Бет снова вздохнула — ей не верили. Водрузив на голову парик, она постучала в соседнюю дверь. На стук выглянула женщина — вероятно, жена рыбака.
— У вас есть комната, где можно было бы уединиться? — спросила Бет.
Женщина захлопала глазами. Рыбак же закричал:
— Зачем тебе комната?! Что ты собираешься там делать?!
— Собираюсь доказать, что не мужчина!
— И как же ты это докажешь?
— Покажу вашей жене свою грудь! — заявила Бет.
Рыбак усмехнулся:
— Зачем? Мне и так ясно, что никакой груди у тебя нет.
— Она просто перетянута повязкой, — с невозмутимым видом заявила Бет.
— Вот что… — проворчал рыбак. — Можешь отойти вон туда, в угол, если ты такой упрямый, и там раздеться.
Однако Бет по-прежнему стояла у двери.
— Ну что же ты? Передумал?
Тут Моубри не выдержал. Схватив рыбака за ворот, он занес руку для удара.
— Что ж, бей, если хочешь! — закричал хозяин. — Только не вздумай снова приводить тех, кто идет против самого Господа Бога!
— Том, — раздался голос Бет, — может, ты одолжишь на время миссис Хартшир свой плащ? Она прикроет меня, когда я буду раздеваться.
Моубри тотчас же отпустил рыбака и, сняв с себя плащ, протянул его поварихе. Бет отошла в угол комнаты и на глазах хозяйки начала раздеваться. Женщина в изумлении таращилась на «юношу». Наконец, когда повязка, стягивавшая грудь, была сорвана, она в ужасе прошептала:
— О Боже…
— Ну что там? — проворчал хозяин, шагнув к Бет. Однако Томас тут же преградил ему дорогу.
— Она и впрямь… у нее… — бормотала женщина, не находя нужного слова. — Вот они, настоящие… И обе на месте.
Радклифф вздохнул с облегчением. Наконец-то женская сущность его «невесты» была доказана. Повернувшись к хозяину, лорд спросил:
— Теперь-то нас можно обвенчать?
Рыбак задумался.
— Пожалуй, я сам должен взглянуть, чтобы убедиться… — пробормотал он себе под нос.
В следующее мгновение Томас схватил хозяина за горло, и тот в испуге заголосил:
— Довольно, довольно! Я верю ей! Пойдемте, я обвенчаю вас.
Томас кивнул, но не отпускал хозяина до тех пор, пока Бет не оделась.
— Леди Чарли, леди Чарли, — прошептала служанка, и Шарлотта открыла глаза. — Что это там? Посмотрите…
— Что случилось? — спросила девушка, пытаясь разглядеть прикрытое вуалью лицо Бесси.
— Не знаю… Приехал еще какой-то экипаж и…
Неожиданно дверца кареты открылась, и чьи-то сильные руки подхватили служанку.
— Бесси! — закричала Чарли, еще не до конца осознав, что произошло. Она бросилась к окну и увидела, как мужчины несут бедняжку в стоявшую неподалеку карету. Герб на дверце — петушиный гребень — был ей хорошо знаком. — Сеггер! О нет! Она не та, кого вы ищете! Она не Элизабет!
Голос Чарли сорвался, и она закашлялась. Когда же наконец пришла в себя, карета, увозившая Бесси, была уже слишком далеко.
Девушка тяжко вздохнула и снова посмотрела в окно. Мужчины, сделавшие свое грязное дело, вернулись к дверям гостиницы и, расположившись на скамье, продолжили игру в кости. На Чарли они не обращали ни малейшего внимания — видимо, полагали, что пленница слишком слаба и не сумеет совершить побег. Да, еще несколько минут назад это было сущей правдой. Но не сейчас, когда Бесси, ее верная служанка, попала в беду. Чарли знала: спасти девочку — ее святая обязанность, и это придавало ей сил.
— Ты хочешь сказать, что она сбежала?! — заорал Сайме, вытаращив глаза. — Вы трое не углядели за девчонкой?!
— Да мы только на минутку отвернулись. Она проскользнула тихо, как кошка. Уж не знаю, как все вышло, — оправдывался бульдог.
— Заткнись, негодяй! Как именно она ускользнула, меня не интересует. Вы были приставлены следить за девчонкой! И вы упустили ее! — негодовал управляющий.
— Мои люди сейчас ищут ее повсюду. Клянусь, мы доставим ее обратно.
— Пусть ищут получше. И хорошо бы, чтобы успели найти, пока не проснулся хозяин.
— Они должны вернуться с минуты на минуту. Если бы вы сейчас не вышли к нам, об этой неприятности никто и не узнал бы. Тем более что ваш хозяин никогда не поднимается раньше полудня.
Сайме поморщился.
— К сожалению, лорд Карленд поднимается с первыми лучами солнца. Узнав, что девчонки уже здесь, он разбудил сэра Генри и сообщил ему об этом. Ох, теперь он наверняка проснулся в ужасном расположении духа. Не дай Бог, вы не найдете ее…
— Эй, Сайме! Так где же экипаж с Шарлоттой?!
— Проклятие… — пробормотал управляющий.
В следующее мгновение дверь отворилась и из гостиницы вышел Генри Уэстерли.
— Вы слышали? Ей удалось бежать! — ликовала миссис Хартшир.
— Я знала, что ей это удастся, ведь она моя сестра… — улыбнулась Бет.
Радклифф постучал в переднюю стенку, и экипаж тотчас же тронулся с места. Когда они отъехали подальше от гостиницы, лорд снова занял место на козлах, рядом со Стоуксом.
— Так вы уверены? — спросил он.
— Да, милорд, — подтвердил Стоукс. — Полагаю, мы должны немедленно отправиться на поиски леди Чарли.
— Да, несомненно. И пусть удача сопутствует нам. Будьте начеку.
Дворецкий молча кивнул и погнал лошадей.
Увидев наконец карету Сеггера, Чарли чуть не лишилась чувств от радости. Собравшись с силами, девушка зашагала быстрее.
Довольно долго ей приходилось скрываться от преследователей, запутывая следы. Но как ни странно, чем дольше она шла, тем больше прибавлялось сил. Возможно, сделали свое дело свежий воздух и глоток воды прямо из ведра на конюшне. Во всяком случае, Чарли удалось скрыться от преследователей. Однако, как вскоре выяснилось, ненадолго.
— Вот она! Быстрее! — услышала Чарли знакомые голоса. Обернувшись, увидела бежавших за ней мужчин.
Девушка бросилась к ближайшей двери, распахнула ее — и в ужасе замерла. Прямо перед ней стояла Бесси, а рядом с ней — лорд Сеггер, крепко державший ее за руку. Другой рукой она что-то писала в огромной книге. Тут же стоял какой-то мужчина в синей полинявшей куртке.
— Погодите! — пронзительно закричала Чарли. — Погодите! Бесси, ничего не подписывай!
— Опять ты?! — изумился мужчина в синем.
— Вы ошибаетесь! — закричала Чарли. — Она не Элизабет!
Лорд Сеггер, уже собравшийся поставить свою подпись в книге, поднял голову и в изумлении уставился на девушку. Его глаза стали круглыми, как плошки.
— Какого дьявола? — проворчал он. — И вообще, кто ты такой? Что за глупости ты говоришь? Она тоже пыталась одурачить меня, заявляла, что не та, за кого ее принимают. Но уже слишком поздно, понял? Дело сделано. Она подписала брачный контракт. И с этого момента считается моей законной женой.
— Он заставил меня подписать, — всхлипнула служанка.
Тут дверь снова распахнулась, и тотчас же раздался крик:
— Вот она! Хватайте ее!
Чарли отчаянно отбивалась, но силы были неравны.
— А… все-таки нашли негодницу! Вот и хорошо, что доставили ее прямо сюда!
Чарли обернулась — и едва не лишилась чувств. Прямо перед ней стояли дядя Генри, его управляющий Сайме и Карленд. Все трое пристально смотрели на нее. «Господи, неужели все кончено?» — подумала Чарли.
— Видите, Карленд, я же говорил! Можете оформить ваш брак прямо сейчас, без промедлений.
— Нет, не получится, — пробормотал рыбак, в смущении поглядывая на незваных гостей. — Я не могу дважды в день выдавать ее замуж. Я уже сделал это сегодня.
— Что за чушь?! — прорычал Генри Уэстерли.
Рыбак насупился.
— Нет, не могу… Запрещается выдавать замуж женщину, если она обвенчалась. А она обвенчалась, я знаю!