— Что значит «в нашу»? — нахмурилась Чарли. — Разве ты не со мной?
— Ах, Чарли, конечно, нет. Мы с Томасом здесь рядом, в соседней комнате. — Бет залилась румянцем.
— Но Радклифф снял всего лишь пять комнат…
— Правильно, — кивнула Бет.
— Значит, одна из них — для миссис Хартшир с детьми.
— Конечно.
— Одна для Бесси.
— Так.
— Вы с Томасом занимаете третью. Я — четвертую. А как же Стоукс? Должно быть, они с Радклиффом — в пятой комнате.
— Чарли… — вздохнула Бет.
— Что такое?
— Лорд Радклифф не может спать на одной кровати со своим дворецким.
— А где же Стоукс проведет ночь? Не отправят же его спать в конюшню!
— Нет, Чарли… — снова вздохнула Бет. — Неужели ты не понимаешь? Он ляжет здесь, с тобой. Ведь вы теперь муж и жена.
— Что?.. О нет, нет. Радклифф говорил, что лишь помог мне избавиться от Карленда.
— И все-таки ты замужем.
— Я? За Радклиффом? Нет, что ты!
— Да, да, да, Чарли. Я знаю, что говорю.
— Бет, дорогая, возможно, я и мечтаю об этом, но… Мы не подписывали никаких документов.
— Увы, я сделала это за тебя, дорогая сестренка.
— Как? — Чарли в изумлении смотрела на сестру.
— Все очень просто, — улыбнулась Бет. — Я тогда была в костюме Чарлза, но вышла за лорда замуж как бы от твоего имени. Я поставила твою подпись…
— Что?.. — Чарли плюхнулась в ванну, обрызгав сестру.
— Видишь ли, лорд Радклифф сказал, что вы должны стать мужем и женой. Что он… что ты… В общем, вы провели ночь…
Чарли покраснела. Ее сердце словно сжали тисками.
— Вот что… Пожалуй, у него слишком длинный язык. И вообще, чтобы провести ночь, как ты выразилась, надо, любить друг друга.
— Разве ты не любишь его? — удивилась Бет.
Чарли в смущении пробормотала:
— Люблю, конечно, люблю. Он такой… такой замечательный. К тому же настоящий… авантюрист.
— Авантюрист? По-моему, Радклифф — чрезвычайно рассудительный человек.
— Ты ошибаешься! Только подумай, сколько на него scero свалилось за последнее время. Сколько приключений…
— Но не без твоей помощи! — засмеялась Бет.
— Возможно, — кивнула Чарли. — Но не будь Радклиффа рядом, я никогда бы не узнала то… что узнала. Ведь лорд взял нас под свою опеку и привез в Лондон. Я думаю, что это судьба, Элизабет. Иначе мы сейчас скучали бы у нашей кузины Рэлфи!
— О, сестрица, ты невыносима! Радклифф заботился о нас с тобой лишь из чувства долга. Разве нет?
Чарли покачала головой и едва заметно улыбнулась.
— Нет, Бег. Чувство долга… Возможно, оно что-то значило, когда лорд вез нас в Лондон. Но ведь он мог бы просто помочь нам приобрести оружие. Или доставил бы в город и, пожелав всего хорошего, распрощался… Но Радклифф пошел дальше — он пригласил нас в свой дом!
Однако Бет не могла согласиться с сестрой. Пожав плечами, она проговорила:
— Не знаю, Чарли. Может, ты и права, но мне кажется, что лорд вовсе не искатель приключений. Ты вспомни, как он заступался за щенков. Радклифф скорее домосед, чем авантюрист.
— Он проявил заботу не только о щенках, но и о Бесси, и о миссис Хартшир. — Чарли лукаво улыбнулась. — Однако заметила ли ты, как ловко скрывает он свою истинную натуру? И вообще пора бы тебе понять: чтобы узнать человека, надо заглянуть в его сердце. Важно оценивать поступки, а не слова. Мало ли кто что болтает! Вспомни хотя бы Джимми и Фредди… Тех, что заключили пари — кто больше девушек сумеет обесчестить. Уверена, что все это не более чем пустые и глупые разговоры!
— Да, но…
— Никаких «но», Бет. Давай рассуждать дальше. Радклифф действительно помог спасти Бесси. Но ведь он потом взял ее в свой дом и назначил ей жалованье, не так ли? Ты могла бы представить на его месте, например, леди Моубри?
— О Господи, конечно, нет, — ответила Бет. — Бесси же совершенно ничему не обучена. Едва ли леди Моубри стала бы платить жалованье такой прислуге.
— Не стала бы, — кивнула Чарли. — То же и в отношении миссис Хартшир. Однако Радклифф нанял их обеих, да еще и пристроил детей поварихи. А щенки?! Ведь он все-таки согласился взять их к себе. Лорд, конечно, иногда ворчит, как старый брюзга, зато поступает, как благородный рыцарь. — Чарли опустила ресницы и залилась румянцем. — Он истинный джентльмен!
— Ах, Чарли! Ты любишь его!
— Да.
— Почему же тогда ты сердишься? Мне кажется, я правильно поступила…
— Сержусь? Нет, конечно. Ведь иначе мне пришлось бы выйти замуж за Карленда.
— Но ты, похоже, не очень-то счастлива, — заметила Бет.
— А как бы ты чувствовала себя на моем месте? Выйти замуж за человека, который тебя не любит…
— Но, Чарли, — перебила Бет, — Радклифф любит тебя!
— Узнаю свою заботливую сестру, — сказала Чарли. — Нет, не любит. Он сам говорил мне об этом.
— Неужели?
— Да, говорил. Правда, не мне, а Чарлзу. Когда тебя не было и мне приходилось изображать обеих, я спросила, любит ли лорд сестру Чарлза, а он ответил, что нет.
— О, Чарли! Неужели?! — Бет готова была расплакаться.
Проглотив комок в горле, Чарли снова погрузилась в воду.
— Пожалуй, тебе лучше идти. Должно быть, ванну тебе уже приготовили.
— Спокойной ночи, — проговорила Бет и тихо вышла за дверь. Она прекрасно понимала, что сестре сейчас необходимо побыть одной.
Тихонько постучав, Радклифф взялся за дверную ручку, постоял еще немного… и опустил руку. Как ни странно, он вдруг почувствовал странную дрожь во всем теле. Ведь это будет настоящая брачная ночь! Но не первая его ночь с Чарли, так что поводов для волнения вроде бы не было. И все же что-то беспокоило лорда. Возможно, страх перед неизвестностью. Как Чарли встретит своего мужа? Будет счастлива? Или холодна и неприступна? За всю дорогу из Гретна-Грин она, пожалуй, не произнесла и десятка слов. А он боялся ее расспрашивать. Может, она сердилась на Элизабет из-за того, что та подписала документ от ее имени? Так как же она встретит его, своего мужа? Ласково улыбнется, сверкнув ослепительными черными глазами, или запустит в него чем-нибудь тяжелым, как только откроется дверь? Лорда одолевали сомнения.
Он криво усмехнулся. Наверное, далеко не все новобрачные испытывают подобные ощущения в первую брачную ночь. Но что говорить — их жены не похожи на Чарли, на прекрасную, очаровательную, дерзкую Чарли. Наверное, теперь ему придется навсегда распроститься с беззаботной жизнью. Жизнь превратилась в одно нескончаемое приключение — даже укладываясь в постель рядом с собственной женой, надо готовиться к любой неожиданности!
Хотел ли он возвратиться в безмятежное прошлое? Радклифф обратился к воспоминаниям… Возможно, дни его так бы и проходили — монотонно и однообразно, — если бы он не встретил Шарлотту и Элизабет, отчаянных и непредсказуемых. Радклифф тихонько рассмеялся. А Кларисса?! Как она вертелась возле Чарлза! Радклифф снова засмеялся и тут же вспомнил, как отчаянно Чарли сражалась, спасая маленьких забавных щенков. А в борделе?! Старая проститутка Эгги привязала бедняжку к кровати, навалилась на нее всем своим весом, и еще бы чуть-чуть… К счастью, он подоспел вовремя. Радклифф смеялся все громче и громче. О Боже, да ведь он возил собственную жену в бордель! И тут лорд громко расхохотался…
Чарли приоткрыла дверь и выглянула из комнаты. Осмотрелась, однако не заметила рядом с лордом собеседников. Но кто же так развеселил его? Раскрыв рот, девушка уставилась на Радклиффа.
После ухода сестры Шарлотта помыла голову и вылезла из ванны. Поскольку у нее имелся лишь один пыльный костюм Чарлза, в котором ей пришлось провести двое суток, Чарли, подобно римлянке, завернулась в простыню. Затем села у камина и принялась расчесывать длинные густые пряди. Волосы уже почти высохли, когда раздался нерешительный стук в дверь.
Чарли замерла, затаила дыхание… Однако стук не повторялся и, как ни странно, никто не входил. Подождав еще несколько секунд, девушка снова стала расчесывать волосы. И вдруг за дверью послышался негромкий смех, а затем раздался оглушительный хохот. Теперь уже сомнений не было: это смеялся Радклифф.