Выбрать главу

Кларисса что-то пробурчала и надула губки, но Томас не замечал ее — его взгляд был прикован к сестре Чарли.

— Леди Элизабет, вы сегодня замечательно выглядите, — сказал он, разглядывая ее платье.

— Благодарю, милорд, — ответила Бет, одарив его обворожительной улыбкой. — И спасибо за приглашение.

— Очень рад, что вы его приняли, — поклонился Томас.

Чарли, нахмурившись, наблюдала за сестрой и молодым человеком. Затем покосилась на Радклиффа. Ведь граф был уверен, что целовал девушку по имени Элизабет… Интересно, нравилось ли ему смотреть, как она кокетничает с его другом? Но похоже, он вовсе не замечал Бет. Лорд почему-то смотрел лишь на нее, на Чарли.

— Пойдемте же, — сказал Томас. Моубри предложил Бет руку, и Кларисса, тотчас же последовав примеру брата, снова вцепилась в бедную Чарли.

— Идемте, спектакль непременно вам понравится! — в восторге закричала девочка.

— А вы, Радклифф? — спросила Чарли, взглянув на лорда. — Вы же не собираетесь пропускать начало?

— Конечно, не собираюсь, — пробормотал граф, почему-то пожимая плечами.

Направляясь к ложе, Радклифф то и дело поглядывал на Бет. Было совершенно очевидно, что она испытывает симпатию к Томасу Моубри, однако лорд, как ни странно, не ощущал уколов ревности. Вспоминая поцелуй в библиотеке, он вдруг поймал себя на том, что снова думает… не о Бет, а о ее брате. Глядя в спину юноши, Радклифф невольно опустил глаза; ему пришло в голову, что округлый зад молодого человека совсем не похож на плоские ягодицы остальных мужчин. Неужели он опять испытывает влечение к брату Элизабет? Радклифф тяжко вздохнул; он не знал, как относиться к своим ощущениям. Наверное, они пугали его. Во всяком случае, прежде ему не приходило в голову любоваться мужским телом. Но Чарлз… он сводил его с ума.

Радклифф боялся признать, что страстно желал этого юношу. «Господи, да это же безумие, — ужаснулся он. — Испытывать чувство к мужчине? О нет, никогда! Вот если бы Чарлз был девушкой…»

Радклифф снова посмотрел на Бет. Она была точной копией брата — только в женском варианте. И тогда, в библиотеке, его необыкновенно к ней влекло. Тогда — но не теперь. Глядя на нее сейчас — причем она была все в том же платье, — Радклифф не испытывал ничего подобного, и это обстоятельство очень его смущало.

Тут Моубри окликнул его, и граф вернулся к действительности. Томас приглашал всех отправиться на следующий день на пикник.

— Я… э-э… к сожалению, у меня неотложные дела, — пробормотал Радклифф. И тут же добавил: — Но думаю, что смогу к вам присоединиться.

— Ну разве не чудесно! — в восторге воскликнула Бет.

— Замечательно, — буркнула Чарли, даже не глядя на расстилавшуюся перед ними зеленую долину.

Вчерашний вечер, проведенный в театре, был безнадежно испорчен неуемной Клариссой Моубри, не оставлявшей «Чарлза» в покое ни на минуту. Теперь же бедной Чарли предстояло провести в роли «брата» еще один день.

— О, Чарлз, ну не будь брюзгой, лучше посмотри, какая погода сегодня — как раз для пикника.

— Буду! Если эта девчонка хоть раз дотронется до меня!

Бет внимательно посмотрела на сестру и звонко рассмеялась. Затем, пожав плечами, проговорила:

— Мне казалось, что вы с ней нашли общий язык.

— Нашли общий язык?! — воскликнула Чарли вне себя от возмущения. — Да она просто, как плющ, цепляется за меня своими руками, эта несносная девчонка! Честное слово, не ребенок, а наказание!.. О Господи, — выдохнула она, увидев приближающуюся к ним Клариссу.

Слава Богу, до высадки на берег ей иногда удавалось избегать общества Клариссы. Поднявшись вместе с остальными пассажирами на борт судна, Чарли отцепила пальчики девочки от своего рукава и, вежливо извинившись, затерялась в толпе.

Похоже, Клариссу нисколько не заботило то, что Чарли не проявляла к ней ни малейшего интереса. Эта бесцеремонная девчонка обошла в поисках «Чарлза» все судно, словно щенок, потерявший своего хозяина. Глядя на нее со стороны, Чарли думала: «Если когда-нибудь эта ужасная девчонка найдет себе мужа, то ему не поздоровится, потому что едва ли на свете есть мужчина, способный выдержать ее натиск». Девушка решила, что необходимо срочно принять какие-то меры, иначе день будет безнадежно испорчен.

— А, вот вы где! — воскликнула Кларисса, подбегая к сестрам с таким видом, словно весь последний час они играли в прятки. Ухватив Чарли за рукав, она заявила: — Вы такой скользкий и неуловимый… как рыба. Я хотела показать вам одно интересное местечко. Оно дальше по течению. Как хорошо, что я вас наконец-таки нашла!

Чарли, нахмурившись, посмотрела на сестру — та едва удерживалась от смеха — и покорно поплелась за Клариссой, расталкивающей пассажиров.

На борту судна собрались человек шестьдесят мужчин, женщин и детей и почти столько же слуг. Все эти люди должны были спуститься вниз по реке и, добравшись до заранее выбранного места, отобедать на свежем воздухе, за столами, установленными прямо на зеленой лужайке. Знала бы Чарли, что за пикник затеял Моубри, она бы, извинившись, осталась дома. Но сейчас было уже поздно… «Впрочем, не так уж все плохо, — подумала девушка. — Ведь за день можно узнать много нового, можно понаблюдать за Бет и за Радклиффом с позиции „брата“.

Когда они сошли на берег, Радклифф, увидев знакомых, тотчас же направился к ним. Сестры же присоединились к молодежи. Чарли поглядывала на графа с удивлением — самый молодой из окружавших его джентльменов был лет на двадцать старше его. Бет сказала, что так же было и в клубе накануне; оставив ее в обществе веселых молодых людей он подсел за стол к пожилым джентльменам.

Интересно, сколько лет лорду? Чарли внимательно разглядывала его — будто видела впервые. Наверное, не больше тридцати. Скорее всего лет двадцать восемь. Значит, он всего на восемь лет старше их с Бет. А в делах — гораздо старше. Пожалуй, вдвое. Почему-то Чарли стало ужасно стыдно.

Тут раздался громкий возглас Клариссы — девочка оступилась и едва не упала. Чарли поддержала ее, и Кларисса одарила своего «кавалера» кокетливой улыбкой.

— Благодарю, милорд, — прошептала она и еще крепче вцепилась в руку Чарли.

Они все шли и шли, и вскоре Чарли убедилась, что девочка сама не знает, куда идет. Тропинка неожиданно оборвалась, и они просто бродили по лесу. «Интересное местечко», о котором говорила Кларисса, вряд ли существовало. Коварная девчонка просто хотела остаться с «молодым человеком» наедине и не нашла иного способа, чем нехитрый обман. Окончательно убедившись в том, что они бесцельно бродят по лесу, все дальше удаляясь от опушки, Чарли не на шутку испугалась — ведь они могли заблудиться.

— Вот что, Кларисса… — сказала она, строго посмотрев на девочку. — Мы должны возвращаться.

— Ох нет, мы еще не дошли до того места, — заявила девочка.

Пристально взглянув на нее, Чарли покачала головой.

— Довольно; — сказала она. — Ты сама не представляешь, куда завела меня. Ведь мы можем заблудиться в лесу.

Кларисса надула губки и шмыгнула носом. И вдруг, потупившись, проговорила:

— Извините, Чарлз, я все поняла. Просто вы не хотите со мной гулять.

Чарли стало жаль бедняжку. Видно, ей очень хотелось завоевать мужское внимание, но она понятия не имела, как этого добиться.

— О Господи, Кларисса, — вздохнула девушка. — Ведь я же не отказываюсь от прогулки. Просто… понимаешь, не принято, чтобы такая маленькая девочка, как ты, уединялась с молодым человеком. Мужчина может воспользоваться своим преимуществом и… В общем, неспроста многие родители нанимают специальных дам, которые сопровождают их дочерей повсюду. И твоей матушке следовало бы приставить к тебе такую же.

— Она об этом не думает, — ответила Кларисса. Затем вдруг добавила: — А я-то надеялась, что вы как раз и воспользуетесь вашим преимуществом.

— Что?! — вскричала Чарли, в изумлении уставившись на девочку.

— Ну… если вы пожелаете поцеловать меня, я не буду возражать, — ответила Кларисса, покраснев. — Мне кажется, вы могли бы это сделать, Девочка закрыла глаза и задрала голову, в ожидании поцелуя. Ошеломленная ее словами, Чарли замерла. Затем, не сказав ни слова, резко повернулась и зашагала прочь. Простояв еще несколько секунд, Кларисса открыла глаза и, обнаружив, что осталась в одиночестве, побежала за Чарли, словно верный пес за своим хозяином.