— Ну подождите, Чарлз, прошу вас! Куда же вы? Разве мы не будем целоваться?
Эти слова стали каплей, переполнившей чашу. Пристально глядя на Клариссу, Чарли закричала:
— Перестань меня преследовать, глупая девчонка! У тебя есть девичья гордость? Или ты совершенно не задумываешься о своих поступках? Надеешься, что я поцелую тебя? Да тебе еще повезло, что я не из тех молодых людей, которые заключают пари, скольких юных красавиц они сумеют обесчестить! Или ты хочешь именно этого?
Кларисса попятилась. Слезы брызнули из ее глаз, и Чарли тут же пожалела о своих словах. Зачем она поступила так жестоко? Что и говорить, девчонка ужасно ей надоела, но она была слишком наивна и невинна и не понимала, что делает. Чарли полагала, что почти все девочки в этом возрасте довольно глупы, поэтому требуют особого присмотра. Кларисса же, обделенная материнским вниманием, отчаянно искала себе «жертву».
Глядя, как по розовым щечкам девочки катятся крупные слезы, Чарли тяжко вздыхала. Похлопав Клариссу по плечу, она проговорила:
— Не плачь, со мной тебе ничего не грозит. Я не заключал пари с такими молодыми людьми.
Кларисса, шагнув к девушке, уткнулась лицом ей в грудь, отчего новенький, только утром полученный от портного костюм Чарли тотчас же пропитался слезами.
— Я ужасно глупая… — Девочка судорожно сглотнула.
— Ну что ты, Кларисса… Просто тебе следует проявлять осторожность. Далеко не все мужчины — джентльмены. И никогда не предлагай мужчине «воспользоваться преимуществом».
Чарли снова вспомнила о рассказе Бет. Мысль о том, что наивная Кларисса могла бы точно так же довериться Джимми или Фредди, привела ее в ужас.
— Это было так необдуманно с моей стороны, — пробормотала девочка, немного успокоившись. — Почему я вечно делаю глупости? Никто на свете меня не любит.
— Ты не глупая, Кларисса, — возразила Чарли. — И я уверен, что ты нравишься очень многим людям.
— Вы действительно так считаете?
— Ну конечно.
— А вам я нравлюсь?
— Разумеется. — Чарли заставила себя улыбнуться.
— Тогда вы можете поцеловать меня! — Поднявшись на цыпочки, девочка подставила Чарли свои алые губки.
— Ты что, не поняла меня?
Кларисса в недоумении заморгала.
— Но вы же сказали, что с вами я в безопасности. Так почему же вы не можете поцеловать меня?! Я же вам нравлюсь!
Чарли снова вздохнула.
— Видишь ли, Кларисса, поцелуй… — Она ненадолго задумалась, подбирая слова. — Это то, за чем надо поохотиться.
Взглянув в глаза девочки, Чарли невольно улыбнулась. Было очевидно, что Кларисса так ничего и не поняла.
— Ну хорошо, — сказала девушка, — представь себе охотника за лисами. Завидев его, лиса убегает и прячется, а охотник гоняется за ней по лесу, пока не пристрелит. Иной раз преследование продолжается часами. Но чем труднее погоня, тем большую цену имеет победа. Ты согласна?
— Согласна, — кивнула девочка.
— А теперь представь, что лиса вовсе не будет прятаться от охотника, а просто усядется перед ним и позволит себя поймать. А где азарт, где погоня, где страсть? Будет ли доволен настоящий охотник?
— Думаю, что нет.
— Теперь поняла? — спросила Чарли в надежде, что сумела все объяснить.
— Вы отказываетесь сразу поцеловать меня, потому что хотите, чтобы я побегала за вами?
— О Боже! — воскликнула Чарли. — Ты совершенно невыносима, Кларисса. Это ты лиса, понимаешь?
— Но я никуда не убегаю.
— Вот именно. Но если хочешь, чтобы поклонники за тобой погонялись, то тебе следует заставить их сделать это.
— Но я не хочу, чтобы меня ловили. Я просто хочу нравиться, вот и все.
Чарли издала стон отчаяния; в который уже раз она проклинала себя за то, что уступила Бет и согласилась стать «Чарлзом».
— Кларисса, милая!.. Мужчины, они такие… В общем, мы предпочитаем завоевывать женщин, это гораздо интереснее. Мы любим то, что называется погоней.
Наморщив лоб, девочка пыталась уяснить смысл услышанного. Потом спросила:
— Так, значит, если бы я побежала, вы бы погнались за мной?
— Да!
— И вам это понравится?
— Да, конечно.
— Ладно… Как хотите. — Кларисса вздохнула, всем своим видом показывая, на какие жертвы способна ради любви. — Так в каком направлении мне лучше бежать?
У Чарли глаза на лоб полезли.
— Господи, Кларисса, я же употребил метафору!
— Какую метафору?
— Пример, — пояснила Чарли. — На самом деле я не собираюсь гоняться за тобой по лесу. Я хотел сказать, что ты должна делать вид, будто равнодушна ко мне.
— Но вы же мне нравитесь!
— Я знаю, просто не стоит это показывать. Тебе следует игнорировать мои ухаживания, избегать меня — словом, скрывать свои чувства.
— А что тогда сделаете вы?
— Я? Буду продолжать любоваться тобой, только издалека.
— Издалека? — Клариссу явно не устраивал такой вариант.
— Так принято в обществе, — объяснила Чарли. — Это считается более романтичным.
— Романтичным? — спросила девочка.
— Да. И я буду сочинять стихи о своем бедном, разбитом сердце.
— И посылать их мне?!
— Нет. Я не слишком силен в поэзии и боюсь, что они получатся корявыми и нескладными. Поэтому я буду писать их, а потом рвать бумагу в клочья и бросать в огонь, еще больше терзаясь и страдая.
— Не надо страдать! Я не хочу этого, Чарлз.
— Священник в нашем приходе говорил нам, что страдание очень полезно для души человеческой. — Чарли взяла Клариссу за руку и повела к опушке леса.
Всю дорогу девочка молчала, видимо, обдумывая дальнейшую линию поведения.
— Ох, ну если вы действительно думаете, что так будет лучше… — проговорила она уже у самой опушки.
— Я в этом просто уверен, — перебила Чарли, надеясь, что с обсуждением «любовной» темы покончено. — Только обещай мне даже близко не подходить к молодым людям по имени Джимми или Фредди.
— Хорошо, Чарлз.
— Вот и умница. — Чарли окинула взглядом лужайку. — Кажется, никто не смотрит в нашу сторону. Ты возвращайся к брату, а я выжду немного и присоединюсь к вам, не привлекая к себе внимания.
— Хорошо, Чарлз.
Кларисса зашагала к лужайке, а Чарли прислонившись к стволу, с облегчением вздохнула.
Глава 9
Радклифф переходил от одной группы молодых людей к другой. «Интересно, куда мог задеваться этот мальчишка?» — думал он, начиная волноваться.
Весь день лорд призывал себя не думать о брате Бет, однако у него ничего не получалось. Еще утром, когда юноша спустился в столовую, сверкая ослепительной улыбкой, Радклифф понял, что его снова влечет к нему, влечет неудержимо. За завтраком лорд предложил обсудить последние политические новости и немало удивился острому уму мальчишки. Поначалу все оживленно беседовали, но потом их пальцы случайно соприкоснулись — они одновременно потянулись к мармеладу, — и лорд вдруг почувствовал, что все его тело словно пронзило разрядом молнии.
Ралклиффу казалось, что он сходит с ума. Разве такое возможно? Один день он без ума от брата, а в другой — влюбляется в сестру! И ведь прежде ему никогда не доводилось испытывать влечение к мужчинам. В конце концов лорд пришел к выводу, что лучше всего держаться от близнецов на некотором расстоянии. И, отправляясь на пикник, решил предоставить брату и сестре полную свободу. Когда они сошли на берег, Радклифф познакомил их с молодыми леди и джентльменами, а сам присоединился к мужчинам постарше. Лорд довольно долго беседовал о политике и коммерции, но в какой-то момент вдруг заметил, что юноша исчез. Отчаявшись разыскать мальчишку, он направился к Бет, беседовавшей с Томасом и Клариссой.
— Где Чарлз? — спросил он.
Все трое с удивлением посмотрели на лорда.
— Чарлз?.. — Бет осмотрелась. — Кажется, он был здесь совсем недавно.
— А я знаю, — неожиданно заявила юная мисс Моубри. — Он отправился погулять по лесу.
— Куда? — изумился Радклифф.
— В лес. Чарлз… э-э… сказал, что устал от шума и хочет немного побыть один. Он скоро вернется, не беспокойтесь.
Радклифф задумался. Стоит ли идти на поиски мальчишки? С одной стороны, он дал себе слово держаться подальше от юноши. Но с другой… Ведь близнецы находились под его, лорда Радклиффа, добровольной опекой. А вдруг мальчишка заблудится? Тут лорд вспомнил, как в доме Эгги увидел юношу, привязанного к кровати. К счастью, тогда он появился вовремя — а если бы опоздал?..