— Ах да… Но это не так уж важно…
— Что? Вы обесчестили мою сестру и заявляете теперь, что это не так уж важно?
Сообразив, что выразился не слишком удачно, лорд поспешил оправдаться:
— Нет-нет, вы неправильно меня поняли… — Он с трудом подыскивай нужные слова. — Я хотел сказать, что собираюсь жениться на Элизабет не потому, что это произошло…
— Значит, вы провели с моей сестрой ночь в одной постели, но собираетесь жениться вовсе не поэтому. Так почему же?
Чарли подбоченилась и вопросительно посмотрела на Радклиффа.
— Потому что так сложились обстоятельства, — выпалил лорд. «О Господи, что я говорю?» — добавил он мысленно. — Видите ли, я хотел сказать, что готов отвечать за последствия… Поэтому и решил жениться при первой же возможности.
— За последствия? — в гневе воскликнула девушка. — А как же любовь?..
— Но ведь я… — Лорд задумался.
Действительно, а была ли любовь? Едва ли Радклифф мог ответить на этот вопрос — ведь он еще не разобрался в своих чувствах. Иногда, только взглянув на Элизабет, он чувствовал, что в нем вспыхивает огонь желания. Но бывало и так, что Бет, такая же прелестная и милая, не вызывала в нем никаких чувств. Да еще и это странное влечение к молодому человеку…
— Не знаю, — пробормотал наконец Радклифф.
Чарли надула губы и отвернулась. «Надо срочно что-то предпринять», — думал Радклифф, пытаясь собраться с мыслями.
— Поймите, Чарлз, то, что происходит в моей душе, — это не предмет для разговора. Имеет значение лишь то, что случилось прошедшей ночью. И потом… если я не женюеь на вашей сестре, ее вынудят выйти замуж за Карленда. Смею ли я надеяться на ваше одобрение, Чарлз?
— Ох, вот вы о чем… — протянула Чарли. — Что ж, решать моей сестре. Все зависит только от нее.
отправится за кольцом! А миссис Хартшир приготовит праздничный обед и…
— Я кое-что задумал, — сказал лорд, остановившись у порога. — Только прошу вас, Чарлз, не рассказывайте ни о чем сестре. Я сам хочу с ней поговорить.
— Как знаете, — последовал ответ.
Дверь за Радклиффом закрылась, и Чарли с облегчением вздохнула. Кажется, он не собирался возвращаться в ближайшее время. Девушка сняла парик и поспешила освободиться от сорочки — проклятая повязка, наспех затянутая, причиняла массу неудобств.
Бросив на кровать повязку и сорочку, Чарли невольно улыбнулась. «Слава Богу, с ролью Чарлза покончено», — подумала она, направляясь в комнату Элизабет. Тут девушка подняла голову — и в ужасе замерла. Прямо перед ней, у открытой двери, ведущей в комнату Бет, стояла Бесси, смотревшая на нее во все глаза. Девочка хотела что-то сказать, но, похоже, лишилась дара речи.
— Бесси, не бойся. — Чарли шагнула к служанке, но та молча попятилась.
Девушка прекрасно понимала: нужно задержать служанку во чтобы то ни стало, иначе Бесси расскажет о том, что увидела, кому-нибудь из слуг. Бросившись к двери, Чарли схватила девочку за руку и втащила обратно в комнату Бет. Затем плотно прикрыла дверь.
— Все в порядке, Бесси, — сказала она, пытаясь успокоить служанку. — Не бойся, я тебя не обижу.
Чарли шагнула к кровати и взяла сорочку. Быстро надев ее, развязала ленточку, стягивавшую волосы на затылке, и, ласково улыбнувшись, посмотрела на служанку:
— Вот видишь, Бесси, теперь все в порядке!
— Не вижу, — прошептала девочка, в страхе глядя на Чарли. — Вы кто? Брат или сестра?
— И то и другое, — снова улыбнулась девушка. Но, заметив, что такой ответ еще больше испугал бедняжку, поспешно добавила: — Не бойся, я Чарли.
— Но этого не может быть. — Бесси покачала головой. — Я только что видела… вашу грудь.
— Все верно. Потому что я девушка. Чарли — сокращенное от Шарлотта. Я только притворяюсь юношей, чтобы…
Бесси посматривала на дверь, готовая улизнуть при первой же возможности, и Чарли вновь пришлось схватить ее за руку.
— Понимаешь, я та же самая Чарли, что спас… то есть спасла тебя от старухи Эгги. Потерпи, я сейчас все тебе объясню. Ты можешь меня выслушать?
Судорожно сглотнув, девочка зажмурилась и потрясла головой. Затем, открыв глаза, молча кивнула.
— Вот и хорошо, — сказала Чарли. Указав на стулья у окна, добавила: — Почему бы нам не присесть и не потолковать обо всем более спокойно?
Девочка неуверенно шагнула к стулу и присела на краешек. Чарли села напротив.
— Видишь ли, Бесси… — начала она свой рассказ.
Сначала девочка слушала с удивлением, глаза ее округлились, потом удивление сменилось заинтересованностью, и вскоре она уже смотрела на Чарли с восхищением. Рассказчице, конечно, пришлось опустить некоторые подробности, касающиеся письма и ночи, проведенной с лордом. Когда девушка наконец закончила свой рассказ, Бесси в восторге воскликнула:
— Какая вы все-таки храбрая! Надели мужское платье и убежали от злого дядюшки!
Чарли улыбнулась и похлопала ее по плечу:
— Ты тоже смелая девочка, Бесси. Пусть тебе не пришлось переодеваться, но ты добралась до Лондона и нашла здесь хорошее место.
— Ох, это с какой стороны посмотреть. Ведь Эгги чуть не заставила меня остаться. Если бы не вы… — И тут глаза девочки расширились; она в ужасе уставилась на Чарли. — Боже, мисс, вам пришлось побывать в борделе! Вам, настоящей леди! Какой кошмар!
— Тсс… — Чарли приложила палец к губам. — Не так громко, нас могут услышать. А бордель — это была идея Радклиффа. Он же думает, что я юноша… Вот и хотел сделать из меня «настоящего джентльмена». — Девушка криво усмехнулась.
— Как, лорд не знает, что вы девушка?
— Нет, не знает. И никто не посвящен в нашу тайну. Кроме тебя. — Чарли вздохнула и добавила: — И кроме незнакомца.
— Кроме незнакомца? — переспросила Бесси; она во все глаза смотрела на хозяйку.
— Да, Бесси. Слушай…
И Чарли рассказала о таинственном авторе письма, о неудавшемся свидании с ним и о последнем письме, пришедшем накануне отъезда Бет. На сей раз незнакомец требовал, чтобы на следующую встречу пришли обе сестры. И эта встреча должна состояться сегодня.
— Но я не стала рассказывать сестре об этом письме, ведь она ужасно расстроилась бы, — со вздохом закончила Чарли.
— Да уж, — кивнула Бесси, машинально взглянув на поднос, который поставила на стол, когда вошла в комнату Бет. — Значит, сегодня, вы сказали?
— Да, сегодня.
Тут Чарли наконец-то заметила поднос — на нем лежал свернутый лист бумаги, перевязанный лентой кроваво-красного цвета.
— Что это? Откуда?
— Его мне только что передал какой-то мальчишка. Я как раз собиралась подниматься к вам, то есть к вашей сестре… Он еще добавил, что письмо срочное и должно быть вручено адресату немедленно.
Чарли в нерешительности поглядывала на письмо. Ей хотелось схватить его, прочитать и немедленно выполнить требования вымогателя, чтобы побыстрее отделаться от него. И вместе с тем она боялась читать письмо — ее одолевали ужасные предчувствия…
Наконец, подавив свой страх, Чарли протянула руку и развязала красную ленточку. Развернув листок, принялась читать.
— Ну, что там написано? — спросила Бесси.
Чарли швырнула письмо на стол.
— Он требует, чтобы мы вместе прибыли на встречу.
— Как? Я и вы? — не поняла Бесси.
— Да нет же. Я и Элизабет. Мы должны прийти… — Чарли вдруг умолкла и уставилась на служанку.
Бесси вскочила на ноги.
— Мисс, почему вы на меня так странно смотрите? — пролепетала девочка.
Глава 15
— Ох, да мы сделали из нее настоящую леди! — в восторге воскликнула миссис Хартшир, отходя от кухонного стола. — Да-да, милорд… то есть миледи.
Чарли улыбнулась. Повариха никак не могла смириться с мыслью, что храбрый и благородный Чарлз — на самом деле прекрасная Шарлотта.
Целый час Чарли уговаривала робкую Бесси помочь ей и сыграть роль сестры. Служанка долго отказывалась, но в конце концов согласилась принять участие в рискованной игре. Правда, согласилась лишь потому, что Чарли, изображая отчаяние, со слезами на глазах заговорила о том, что «некоторые люди бывают ужасно неблагодарными после всего, что для них сделали». Сгорая от стыда, Бесси сказала, что согласна на все — только бы помочь своей спасительнице. Но на уговоры ушло слишком много времени, поэтому Чарли пришлось посвятить в свою тайну еще и миссис Хартшир — чтобы та помогла придать Бесси вид «настоящей леди».