— Не все еще потеряно. Возможно, они успели обвенчаться, но уж наверняка не успели провести брачную ночь. Нам придется вернуться в Лондон и просить высочайшего соизволения на расторжение этого брака. А затем вы сможете без помех жениться на ней и…
— Никуда вы ее не повезете, — перебил Радклифф. — И учтите: все уже случилось. Она не девственница.
Генри Уэстерли замер в изумлении. Остатки волос на его голове встали дыбом. «Ох, как не хочется ему возвращать деньги, которые Карленд заплатил за поимку невесты», — подумала Чарли. Тут дядюшка взял себя в руки и заявил:
— Он лжет! Не верьте ему! Сейчас мы позовем наших людей, и они…
— Нет уж! Теперь мне не нужно это дьявольское отродье! — завопил Карленд. — И вы это прекрасно знаете! Лучше верните мои деньги!
Уэстерли отшатнулся; его захлестнула бессильная ярость. Неожиданно вперед выступил Сайме, который извлек из кармана мешочек с монетами.
— Вот. Это вознаграждение, которое я получил от лорда Сеггера.
Генри Уэстерли готов был броситься в ноги к собственному управляющему.
— О, замечательно, Сайме! Держите, Карленд. Здесь столько же, сколько вы давали за Шарлотту. Такую же сумму заплатил и Сеггер за Элизабет.
— Ну что ж, неплохо, — сказал Карленд, взвешивая на ладони мешочек.
— Здесь говорили обо мне? — раздался голос Бет.
Увидев сестру, Чарли поразилась внезапной перемене… Всего лишь несколько минут назад она видела Чарлза, а теперь Бет была в очаровательном платье, очевидно, хранившемся в дорожном сундуке. Еще никогда Элизабет не меняла наряды с такой быстротой. Но еще больше поразило Чарли появление миссис Хартшир с детьми. «Боже, — изумлялась девушка, — значит, все они примчались спасать меня…»
— Элизабет, ты? — усмехнулся дядя Генри.
— Как Элизабет?! — Сеттер выпучил глаза. — Так которая же из вас Элизабет? — Он взглянул на Бесси. — Ничего не понимаю…
— Я же пыталась вам все объяснить, — проговорила Бесси со слезами в голосе.
— И я тоже пытаюсь, — сказала Чарли. — Лорд Сеггер. это Бесси, служанка моей сестры. Она только что стала графиней.
— С-служанка?.. — пробормотал пожилой джентльмен, хватаясь за сердце. — Служанка, вы говорите?
Он наконец-то выпустил руку девочки, и та, приподняв вуаль, сняла шляпку. В следующее мгновение все увидели ее рыжие волосы и простоватое личико в веснушках.
— Ничего страшного, все еще можно исправить, — сказал дядя Генри, виновато поглядывая на Сеггера. — Она наверняка подписалась не своим именем. Ведь вы-то собирались жениться на леди Элизабет Уэстерли.
— Ничего у вас не выйдет, — заявил Томас. — Настоящая Элизабет несколько дней назад стала моей женой.
— Помню, как же… — кивнул рыбак и поднес к глазам толстую книгу. — А вот и подписи. Бесси Роберте. Это и есть ваше настоящее имя? — Служанка кивнула. — Значит, все законно. Вы объявляетесь мужем и женой.
— Но это обман! Я думал, что женюсь на Элизабет! — закричал Сеггер задыхаясь. — Это сговор! Все подстроено!
Рыбак с усмешкой проговорил:
— Я свидетель, что дважды или трижды во время церемонии бедняжка называла свое настоящее имя. Только вы ее не слушали, милорд. Так что никакого подлога нет.
— Ох, Генри, негодяй! Это ты виноват! — завопил Сеггер, шагнув к Уэстерли.
Неожиданно лицо его сделалось мертвенно-бледным, глаза вылезли из орбит, а рука снова взметнулась к груди… Старик рухнул на пол. Радклифф, тотчас же опустившись на колени, приложил ухо к его груди. Прошло несколько секунд, и лорд, поднявшись на ноги, произнес приговор:
— Он мертв.
Карленд обвел взглядом комнату и громко рассмеялся.
— Генри, да ты самый удачливый мерзавец на свете! — Снова взвесив на ладони мешочек с монетами, он с усмешкой добавил: — Это ему больше не понадобится.
Сунув мешочек в карман, Карленд вышел из дома.
Глава 18
— О-о… какое блаженство, — прошептала Чарли, опускаясь в огромную ванну, наполненную теплой водой. Неужели она наконец-то могла помыться после стольких часов заточения?
Чарли невольно поморщилась, вспомнив похитителей, грязный пол экипажа, ужасную ухабистую дорогу и отвратительную сцену в хижине рыбака. Но в конце концов все закончилось. Покидая Гретна-Грин, она чувствовала себя по-настоящему счастливой. На первой же конюшне, где они остановились, чтобы поменять лошадей, Радклифф приобрел двух прекрасных длинноногих жеребцов, и обратный путь до Лондона они с лордом ехали верхом. Чарли нисколько не жалела, что путешествует не в карете. Во-первых, пассажиров там и так хватало — Томас с Бет, миссис Хартшир с детьми да еще и Бесси в придачу, — а во-вторых, «дорожная болезнь» слишком вымотала ее.
После целого дня пути они наконец-то остановились в большой придорожной гостинице, где места хватало на всех. Чарли оглядела свою комнату и улыбнулась: «Господи, как хорошо! Помыться и улечься в мягкую постель — разве надо человеку что-нибудь еще?» Комната была небольшая, скромно обставленная, но чистая и опрятная, и после грязной душной кареты, где ей пришлось провести последние два дня, она казалась настоящим дворцом.
Переступив порог гостиницы, все сразу же отправились на кухню, где жена хозяина приготовила для гостей обильный ужин. Однако Чарли, чей желудок еще «помнил» недавние мучения, проглотила лишь несколько кусочков отварного мяса и поднялась в свою комнату с единственным желанием — вымыться.
Неожиданно дверь открылась, и на пороге появилась Бет.
— О, должно быть, это замечательно, — проговорила она с завистью в голосе.
— Да, бесподобно, — улыбнулась Чарли, потянувшись к мочалке. — Пожалуй, мне надо поторопиться, ты ведь тоже хочешь помыться.
— О нет, Чарли, не стоит беспокоиться. Я уже позаботилась, чтобы в нашу комнату принесли ванну и воду.
— Что значит «в нашу»? — нахмурилась Чарли. — Разве ты не со мной?
— Ах, Чарли, конечно, нет. Мы с Томасом здесь рядом, в соседней комнате. — Бет залилась румянцем.
— Но Радклифф снял всего лишь пять комнат…
— Правильно, — кивнула Бет.
— Значит, одна из них — для миссис Хартшир с детьми.
— Конечно.
— Одна для Бесси.
— Так.
— Вы с Томасом занимаете третью. Я — четвертую. А как же Стоукс? Должно быть, они с Радклиффом — в пятой комнате.
— Чарли… — вздохнула Бет.
— Что такое?
— Лорд Радклифф не может спать на одной кровати со своим дворецким.
— А где же Стоукс проведет ночь? Не отправят же его спать в конюшню!
— Нет, Чарли… — снова вздохнула Бет. — Неужели ты не понимаешь? Он ляжет здесь, с тобой. Ведь вы теперь муж и жена.
— Что?.. О нет, нет. Радклифф говорил, что лишь помог мне избавиться от Карленда.
— И все-таки ты замужем.
— Я? За Радклиффом? Нет, что ты!
— Да, да, да, Чарли. Я знаю, что говорю.
— Бет, дорогая, возможно, я и мечтаю об этом, но… Мы не подписывали никаких документов.
— Увы, я сделала это за тебя, дорогая сестренка.
— Как? — Чарли в изумлении смотрела на сестру.
— Все очень просто, — улыбнулась Бет. — Я тогда была в костюме Чарлза, но вышла за лорда замуж как бы от твоего имени. Я поставила твою подпись…
— Что?.. — Чарли плюхнулась в ванну, обрызгав сестру.
— Видишь ли, лорд Радклифф сказал, что вы должны стать мужем и женой. Что он… что ты… В общем, вы провели ночь…
Чарли покраснела. Ее сердце словно сжали тисками.
— Вот что… Пожалуй, у него слишком длинный язык. И вообще, чтобы провести ночь, как ты выразилась, надо, любить друг друга.
— Разве ты не любишь его? — удивилась Бет.
Чарли в смущении пробормотала:
— Люблю, конечно, люблю. Он такой… такой замечательный. К тому же настоящий… авантюрист.
— Авантюрист? По-моему, Радклифф — чрезвычайно рассудительный человек.
— Ты ошибаешься! Только подумай, сколько на него scero свалилось за последнее время. Сколько приключений…
— Но не без твоей помощи! — засмеялась Бет.
— Возможно, — кивнула Чарли. — Но не будь Радклиффа рядом, я никогда бы не узнала то… что узнала. Ведь лорд взял нас под свою опеку и привез в Лондон. Я думаю, что это судьба, Элизабет. Иначе мы сейчас скучали бы у нашей кузины Рэлфи!