Дикки сбил его на землю одним ударом.
— Я свалил его, Робин! — взревел он и пнул Джека ногой. Джек сосредоточился на одном: изо всех сил удерживал руку Дикки, чтобы не получить ножом под ребра. Но когда на помощь сообщнику пришел Робин, Джек понял, что проиграл сражение.
Его полоснули раз, потом другой. Это было ужасно больно, но пока не угрожало жизни. Впрочем, Джек понимал, что это лишь вопрос времени: рано или поздно он получит смертельную paнy.
Внезапно до слуха его донеслись громкие крики и грохот колес; услышали их и бандиты. Робин как раз собирался перерезать Джеку горло, но, увидев несущуюся по проулку карету, грязно выругался и вскочил на ноги. Джек отшвырнул от себя второго и тоже вскочил.
— Эй, Джек! Тебе нужна помощь?
Карета замедлила ход, и Спенс выпрыгнул из нее, не дожидаясь, пока она совсем остановится. Колин с окровавленной головой следовал за ним. К ним присоединился здоровенный кучер Спенса с огромной дубиной в руке. Робин и Дикки, сообразив, что остались в меньшинстве, кинулись удирать.
— Не дайте им убежать! — во все горло заорал Джек. Колин и кучер схватили убийц и приволокли назад, к тому месту, где их ждали Грейсток и Фенвик.
— Что будем с ними делать? — спросил Спенс, ткнув Робина концом своей шпаги. — Кто они такие и чего от тебя хотели?
— Уличные головорезы, которым заплатили за мое убийство, — ответил Джек, внезапно ощутив невероятную слабость и прислоняясь к стенке кареты.
— Проклятые мерзавцы! — выругался Спенс, глядя побелевшими от злобы глазами на бандита и держа свою шпагу наготове. — Кто вам заплатил за убийство лорда Грейстока?
— Я не знаю его имени, — угрюмо отвечал Робин. — Думаю, он из самых что ни на есть верхов, но точно не знаю. Мы должны были получить остаток платы в «Упитанном тельце» нынче поздно вечером.
Джек сдвинул брови:
— «Упитанный телец» — это самый грязный и подозрительный кабак на набережной. Во сколько вы должны были встретиться?
— В десять часов.
— Кто-то непременно встретит вашего благодетеля, только не вы. — Джек повернулся к Колину и поморщился при виде его окровавленной головы. — Колин, в багажном отделении есть хорошая веревка. Если ты в состоянии, помоги кучеру Спенса связать их и засунуть в карету. Я отвезу их в Ньюгейт и предъявлю обвинения.
— Разумеется, в состоянии, милорд, — сказал Колин. — Простите, что подвел вас. Они оглушили меня. — Он вдруг улыбнулся Джеку задорной улыбкой. — Только у них ошибочка вышла: связать меня позабыли. Я кое-как выбрался из проулка, только они уехали. И первый человек, которого я встретил, был лорд Фенвик. Он приехал за вами в контору, искал вас. Я рассказал, что случилось, и мы бросились в погоню. Мне следовало быть бдительнее.
— Это не твоя вина, Колин. Кто мог такого ожидать? Я благодарю Бога за то, что ты остался жив и сообразил позвать на помощь Спенса. Ты можешь править? Мне кажется, я сейчас на это не способен.
— Господи, Джек, да ты ранен! — воскликнул Спенс, заметив кровь, пропитавшую рукав и жилетку Джека. — Скорее в карету, пока не упал. Ты бледный как смерть.
— Бывало и похуже, — заметил Джек.
— Я отвезу тебя к врачу.
— Но не раньше, чем эти двое окажутся под замком. Как только я это улажу, можешь отвезти меня домой и послать Колина за врачом. Я хотел бы поскорее увидеть Мойру.
— Семейная жизнь полностью поглотила тебя, Джек, — усмехнулся Спенс. — Ладно, как только мой слуга погрузит этого типа, мы двинемся в путь. Кстати, прекрасный выстрел. Но ты всегда был отменным стрелком.
Джек вошел в дом пошатываясь; ему пришлось опереться на плечо Спенса. Петтибоун, не находивший себе места от волнения, бестолково суетился вокруг хозяина. Врач, оказывается, уже приехал и дожидался его появления. Джека почти на руках донесли до комнаты, сняли верхнюю одежду, жилет и рубашку. Доктор Дадли начал осторожно обрабатывать раны, кудахча при этом, как наседка над цыпленком.
— Оказывается, у вас ножевые ранения. Я думал, что произошел несчастный случай.
— Это долгая история, доктор. Уверяю вас, раны не опасные. Вы, должно быть, ясновидец, если приехали заранее.
— Надо наложить швы, — сказал доктор Дадли. — Не бойтесь, это недолго.
— А где леди Мойра? — спросил Петтибоун, обратив наконец внимание на то, что хозяйки в комнате нет. — Должен признаться, что я очень обеспокоился, когда этот оборванец рассказал нам столь непонятную историю. И хотя я понимал, что с лордом Спенсером леди Мойра в полной безопасности, на душе у меня кошки скребли.
Кровь застыла у Джека в жилах, он невольно дернулся.