Выбрать главу

[18] бел.прев.: Шибънската Школа: Тъй като Шибън е нещо като столица на Юбервалд, който някога е бил Скверната Империя, която от своя страна е бъзик със Свещената Римска Империя, последната столица на която е била Виена, изглежда се има предвид Виенската Школа. В психологията като Виенска Школа е известно течението основано от Фройд, Адлер и Юнг, с други думи психоанализата.

[19] бел.прев.: лъжични мравки: Има такова нещо наречено „лъжично изкуство”, тоест фигурки от стари метални неща от типа на лъжици. Вчастност се продават едни мравки направени от стари лъжици.

[20] бел.авт.: Според някои шери не трябвало да се пие рано сутринта. Тези някои грешат.

[21] бел.прев.: Има такъв английски израз „месарят и хлебарят и свещарят” приблизително съответстващ на нашето „Сульо и Пульо”. В дадения случай свещарите не се споменават, главно защото умът на Гленда и без това е зает с един от тях.

[22] бел.прев.: Die Wesentlichen Ungewissheiten Zugehцrig der Offenkundigen Mдnnlichkeit: На немски това значи „Съществените недоизяснености относно подчертаната мъжественост”.

[23] бел.авт.: Което се изразяваше, накратко, в това, че всеки магьосник знае, че каквото и да правиш, все ще се намери някой друг матьосник да прави някакви извратени мръсни магии в някоя пещера.

[24] бел.авт.: Хикс твърдо отказа да обуе панталони. Никой самоуважаващ се черен магьосник не би си и помислил да носи толкова обикновено нещо като панталони, беше заявил той. Това напълно разваляло ефекта.

[25] бел.авт.: В действителност въздигането на Жулиета изпод количката остана относително незабелязано от никого освен от един студен по изкуства, който беше почти заслепен от светлината и след много години сътвори картина, наречена „Красавица Ставаща от Шкембеджийската Количка и Обкръжена от Ангелчета Носещи Хот-догове и Баници”. Този шедьовър спечели широко признание, макар че никой не успя да проумее, какво по демоните изобразява. Обаче беше прекрасно, следователно беше истинско.

[26] бел.авт.: Но пък нали ти остава другото око. И така вече имаш безспорно доказателство, колко корав тип си, особено пък ако си се сдобил и с някой от онези белези право през окото и стигащ до бузата. Така само като си сложиш черна превръзка, никога повече няма да ти се налага да чакаш да те обслужат в бара.

[27] бел.прев.: Пайовете кой изкльопа?: Или в оригинала „Who ate all the pies?” - това е традиционен за английските футболни запалянковци израз на недоволство от занемарената физическа форма на някой играч.

[28] бел.прев.: „Der Selbst uberschritten durch das Ganze”. На немски това значи „Себе-си-то преодоляно от Цялото”.

[29] бел.прев.: bewuвtseinsschwelle. На немски: „порив на съзнанието”.

[30] бел. прев.: Отпратка към стихотворението на Андрю Марвел „До неговата свенлива възлюбена”.

[31] бел.прев.: В Древна Гърция и Древния Рим е имало игра с топка наричана на гръцки фенинда, а на латински харпастум, която според описанията много е наподобявала ръгбито. Според легендите именно тя била родоначалникът на средновековните европейски футболоподобни игри, а чрез тях и на съвременния футбол.

[32] бел.прев.: Педестриана: Името идва от латински и значи „пешеходец” от „pedes” („крака”). За отбелязване е, че една от теориите за произхода на името „футбол” е, че първоначално това е значело „[игра на] топка пеша”, сиреч играта на топка на простолюдието, за разлика от аристократите, които са я играели на коне.

Наличието на тази богиня сигурно има нещо общо и с женската фигура (гръцката богиня на победата Нике) от първоначалната Световна купа по футбол.

[33] бел.прев.: Pas devant la domestique: „Не пред прислужницата” на френски.

[34] бел.авт.: Джуджетата подхождат към алкохолните напитки без много да се церемонят - бира, медовина, вино, шери... каквото и да е, сипвай пълна халба.

[35] бел.прев.: „Кукличките, нали? Като слушам някъде край улица Ботни...” Такова разпознаване с точност до улица на това, откъде е някой човек само по говора му, е характерно за главния герой на пиесата на Бърнард Шоу „Пигмалион”, който се обзалага, че може да научи на такъв правоговор една улична цветарка с ужасен език, че тя да мине за истинска великосветска дама на голям прием.

[36] бел.прев.: от латински per procurationem - по пълномощно, от името на...

[37] бел.прев.: Интересно, но думата „интерфейс” може да се прочете и като „между лица”, тоест наличието на образ на лице в потребителски интерфейс е нещо доста логично. Логично като за света на Диска де.

[38] бел.прев.: Би могло да се преведе и като скалт, в оригинала „grag”, което прилича на „сrag” - урва: това са авторитетите по джуджешкия закон, за пръв път играещи роля в „Петия слон”, но най-вече участващи в „Туп!”, където са наречени точно с това име.