— Только посмейте еще раз ударить этого ослика! — кричала она. — Я заставлю вас пожалеть об этом!
— И что это вы можете мне сделать? — злобно ответил тот.
Это был огромный широкоплечий детина средних лет.
От него разило перегаром, и лорд Меридан сразу понял, что он сильно пьян.
— Не суйте свой нос в чужие дела! — орал незнакомец на Люсинду. — Это мой осел, и если мне хочется его побить, никто меня не остановит!
— Я вас остановлю! — заявила Люсинда. — Попробуйте ударить его еще раз, и я отхлестаю вас!
Люсинда высоко подняла хлыст, а мужчина в это же время поднял палку. Неожиданно сзади них раздался властный голос:
— Прекратите немедленно! Опустите палку, любезный, не то вам будет плохо!
Люсинда с облегчением взглянула на лорда Меридана.
— О, Себастьян, не позволяйте ему так обращаться с бедным животным! У него вся спина изранена, а шея в крови!
— Я не бил бы его, — захныкал владелец осла, — если бы эта упрямая скотина делала то, что ей велят.
— Да он у вас полумертв от голода, — с упреком сказала Люсинда. — Посмотрите, как у него ввалились бока!
— На что я буду его кормить, если мы ничего не можем заработать? — раздраженно сказал мужчина. — Какой ребенок захочет на нем кататься, если он голоден и едва шевелит ногами?
— Он слишком старый и больной для того, чтобы катать детей, — ответила Люсинда.
— Но это мой единственный заработок, миледи, — сказал мужчина, бросив взгляд на лорда Меридана.
Люсинда также посмотрела на мужа, а в ее широко раскрытых глазах читалась немая просьба.
— Пожалуйста, Себастьян, — нерешительно сказала она.
Лорд Меридан неохотно вытащил из кармана гинею и презрительно швырнул ее на землю.
— Забирайте, милейший, — сказал он, — и скажите спасибо, что я не поколотил вас так, как вы того заслуживаете!
Люсинда, позабыв обо всем, ласково гладила ослика, который, будто понимая, что в его жизни происходит что-то странное, стоял тихо, боясь пошевелиться.
— Ну и что мы будем делать дальше? — со смехом спросил лорд Меридан.
— Что вы имеете в виду? — удивилась Люсинда.
Одной рукой она держала свою лошадь за уздечку, другая лежала на шее ослика.
— Я просто интересуюсь, как вы намерены поступить со своим новым питомцем, — сказал лорд Меридан. — Понесем ли мы его на руках или будем вести за собой на веревочке через парк, возможно, введя это в моду?
Люсинда подняла руку к губам.
— Ой! — воскликнула она. — Я об этом даже не подумала! И где мы его поместим?
— Это ваши трудности, — ответил лорд Меридан. — Полагаю, Кингсклер будет рад пополнить вашу конюшню.
На Люсинду напал неудержимый смех.
— Можете себе представить, какое лицо будет у Кингсклера! — воскликнула она, и лорд Меридан расхохотался вместе с ней.
— Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятельно! — посоветовал он. — Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор!
Люсинда снова погладила ослика.
— Но мы же не можем оставить его здесь, — сказала она. — Этот человек может вернуться, забрать его и снова начать мучить!
— Так что же вы предлагаете? — спросил лорд Меридан.
— Даже не знаю, — растерялась Люсинда. — Себастьян, пожалуйста, придумайте что-нибудь!
Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему. Увидев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем происходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенадцать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид.
— Подойди сюда, мальчик, — сказал лорд Меридан.
Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил:
— Ты знаешь дорогу до Беркли-Сквер?
Поколебавшись, парнишка ответил:
— Знаю, хозяин.
— А конюшни позади площади?
— Думаю, найду, хозяин.
— Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана, там тебя будут ждать.
Если успеешь доставить ослика в течение получаса, получишь полсоверена.
— Я сделаю все, что прикажете, хозяин, — ответил мальчишка, и глаза его загорелись при мысли о таком богатстве.
— Только не спеши, — предостерегающе сказала Люсинда. — Веди его потихоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись.
— Я буду очень осторожен, миледи, — с готовностью пообещал мальчик.
— И не вздумай сесть на него, — продолжала Люсинда. — Ты слишком тяжелый.
— Нет-нет, я поведу его шагом, — сказал мальчик.
Протянув руку, он похлопал ослика по шее.
— Если ты будешь с ним ласков, он сделает все, что ты захочешь, — сказала Люсинда. — Просто с ним до этого очень плохо обращались. Он сильно напуган, а напуганные животные пытаются защищаться так же, как и люди.
— Я доставлю его в целости, — заверил мальчик. — Лорд Меридан, так вы сказали?
— Совершенно верно. И спасибо за услугу.
Когда мальчик с осликом отошел от них, Люсинда повернулась к лорду Меридану.
— Спасибо, — медленно сказала она, — большое вам спасибо.
— Мне интересно, что вы заставите меня купить в следующий раз, — ответил лорд Меридан.
— Я понимаю, что это довольно нелепое приобретение, — нерешительно сказала Люсинда. — Но что же еще мы могли сделать в этой ситуации?
— Мы могли притвориться, что ничего не видели, — ответил лорд Меридан.
Люсинда покачала головой.
— Вы никогда бы так не поступили, — сказала она. — Разве нет?
— Не поступил бы? — спросил лорд Меридан, обращаясь скорее к себе, чем к ней. — Что ж, возможно, вы и правы.
Люсинда казалась лорду Меридану крохотной на фоне двух огромных лошадей. Он хотел было что-то сказать, но передумал.
— Я помогу вам взобраться на лошадь, — предложил он.
— О, это излишне, — ответила Люсинда, — Я привыкла ездить одна.
Легко, как перышко, она вскочила в седло, расправила складки своей длинной юбки, и спустя несколько секунд они уже галопом скакали по направлению к Роттен-роу.
Экипаж леди Деверо стоял там же, где лорд Меридан видел его в последний раз. Он собрался было проехать мимо, приподняв лишь шляпу в знак приветствия, но леди Деверо окликнула их, так что им пришлось остановиться.
— Я вижу, вы нашли свою жену, Себастьян, — сказала она с улыбкой и повернулась к Люсинде:
— Я как раз рассказывала вашему мужу, что, пока его не было, вы имели огромный успех и о вас говорит весь город.
— Это особенно лестно слышать из уст вашей светлости, — ответила Люсинда, — потому что, где бы я ни была, все только о вас и говорят!
Эти слова были сказаны с самым невинным видом, но что-то во взгляде Люсинды заставило леди Деверо насторожиться.
— Я так рада, что Себастьян нашел вас, дорогая, — сладко пропела она. — Я сказала ему, что у вас уже есть сопровождающий, но, как все хорошие мужья, он поспешил на ваши поиски.
— Он не только нашел меня, — заявила Люсинда, — но и сделал мне замечательный подарок. Как раз то, что мне особенно хотелось получить.
— Вот как?
Эти слова леди Деверо произнесла ледяным тоном, а затем добавила:
— Но он всегда очень щедр. Разве это не правда, Себастьян?
«Один — ноль в пользу леди Деверо», — подумала Люсинда.
Она незаметно тронула шпорой свою лошадь, и та попыталась встать на дыбы.
— Боюсь, что моя лошадь слишком беспокойна, — вежливо сказала она. — Как разумно, что ваша светлость не утомляет себя и отправляется на прогулки в экипаже! Хотя, должно быть, в моем возрасте вы тоже ездили верхом!
Не дожидаясь ответа, она рванулась вперед, как бы не в силах удержать более свою лошадь. Поспешно пробормотав «до свидания», лорд Меридан последовал за ней.
Люсинда ехала так быстро, что у них не было возможности продолжать разговор. Когда они добрались до Беркли-Сквер, Люсинда сразу устремилась на конюшню, чтобы отыскать Кингсклера и сообщить ему о своей новой покупке.