— Разрежьте камзол, — приказал сэру Энтони лорд Меридан. — Капитан извлечет пулю. Но нам надо сначала выбраться из этой норы. Бонн пошлет за нами военный корабль, можете быть уверены.
— О, нет! — закричала Люсинда. — Не могут же они продолжать охотиться за нами.
— Им нас не поймать, — уверил ее лорд Меридан. — Не бойтесь. Эта яхта может развивать большую скорость — гораздо большую, чем у кораблей Бонна.
Люсинда побежала к себе в каюту, чтобы порвать на бинты свое белье. К ее возвращению капитан уже успел удалить пулю, а Чарльза накачивали бренди.
— Пусть меня разразит гром, если я когда-нибудь посмеюсь хоть над одним солдатом! — Шутка давалась Чарльзу с трудом. Он был слишком слаб. — Я не представлял, что крохотный кусочек свинца может причинить такую адскую боль.
— Выпей и забудь об этом, — сурово промолвил лорд Меридан, а потом уже мягче добавил:
— Ты не заслужил ее — эта пуля предназначалась мне.
— Счастлив быть тебе полезным, — сказал Чарльз, и его губы тронула слабая улыбка.
Люсинда накрыла рану тампоном и забинтовала руку.
— Постарайтесь заснуть, — попросила она.
— Даже не подумаю, — запротестовал Чарльз. — Я хочу услышать, что же там случилось.
— Я подробно расскажу все потом, — сказал лорд Меридан. — Сейчас я желал бы сердечно вас поблагодарить. Если бы не вы, я бы провел остаток войны в какой-нибудь зловонной тюрьме.
— Почему же Бонн так нуждался в твоем обществе? — спросил лорд Куртней.
— Ивонна все объяснила, — ответил лорд Меридан. — Хотя сначала я ни о чем не догадывался. Как только я появился, она стала спрашивать меня, что говорят в Англии о вторжении. Она показала мне корабли, которые стояли на приколе вдоль берега в самой Булони и, я полагаю, около Кале.
— Наступательный флот! — воскликнул сэр Энтони.
— Вот именно, — ответил лорд Меридан. — Сидя в чулане, я обдумывал все это и понял, что она послала за мной для того, чтобы удовлетворить любопытство Наполеона, которому хотелось узнать, напугана ли наша страна. Он считал, что я смогу рассказать не только, что говорят в Англии, но и взволнован ли двор. Ивонна, возможно, сообщила ему, что я пользуюсь доверием принца — на континенте к нему относятся с большим уважением.
— Какая наглость! Вот что выводит меня из себя! — вскричал лорд Куртней.
— Это была ловушка, — с горечью произнес лорд Меридан, — и я по глупости в нее угодил, как какая-то деревенщина с куриными мозгами! Если бы не вы все…
— Нет, Люсинда, — слабым голосом проговорил Чарльз, — только Люсинда. Никто из нас не мог ничего придумать.
Его голос затих, и глаза закрылись.
— Он заснул, — прошептала Люсинда.
Она накрыла его одеялом, и все на цыпочках вышли из каюты.
— Пошли на палубу, — тактично сказал сэр Энтони лорду Куртнею. — Мы будем следить, не появится ли военное судно.
Они поднялись по трапу, а Люсинда направилась в свою каюту. Она внезапно почувствовала, как измучена и обессилена. Возбуждение прошло, оставив ее совершенно опустошенной. Она с удивлением поняла, что может думать только о смазливом личике Ивонны де Бозоль. Люсинда остановилась около иллюминатора.
Яхта оставляла за собой пенный след и, подобно птице, неслась по воде. Море было спокойным, но ветер оказался достаточно сильным, чтобы наполнить паруса.
— Вы хотите, чтобы я сказал вам эти слова? — услышала она голос позади себя.
Она обернулась и увидела, что лорд Меридан подошел гораздо ближе, чем ей показалось. Он смотрел на нее сверху вниз, а выражение его глаз заставило ее склонить голову и отвернуться.
— Какие слова? — неуверенно спросила она.
— Благодарности, — ответил он. — Ведь принято благодарить женщину, когда она спасает тебе жизнь.
— Нам… просто повезло, — мрачно заметила Люсинда. — Если бы не появился император, все оказалось бы гораздо сложнее.
— Вы понимаете, какому риску подвергали себя? — спросил лорд Меридан.
Она пожала плечами, все еще стараясь не смотреть на него.
— Неужели вы могли предположить, что мы уплывем, оставив вас одного в плену?
— Другие меня не интересуют, — ответил он, — только вы. Почему вы отправились на берег, когда я запретил вам?
— Потому что только таким образом можно было проникнуть в замок и выяснить, что с вами, — ответила она. — Как мог кто-то, не зная языка, рассчитывать на успех?
— Вся затея с самого начала была безрассудной, — смиренно проговорил лорд Меридан. — Вы все еще не дали мне возможности поблагодарить вас…
— Мне не нужна ваша благодарность, — перебила его Люсинда.
— ..и так и не объяснили, почему отправились спасать меня, — закончил он.
Она с удивлением посмотрела на него.
— Вы могли бы вернуться в Англию с Чарльзом, — продолжал лорд Меридан. — Не об этом ли вы мечтали? Сомнительно, чтобы я дожил до конца войны: пленные почти всегда так кстати умирают.
— Вы считаете, что мне очень хотелось этого? — спросила Люсинда.
— Разве это не упростило бы решение многих проблем? — сказал лорд Меридан. — Вы любите Чарльза, не так ли?
— Вам прекрасно известно, что нет, — ответила Люсинда. — Он мне нравится… он хороший товарищ, и мне льстит, что он считает, будто любит меня… вот и все. Мое чувство к Чарльзу — не любовь.
— Откуда вы знаете? — спросил лорд Меридан. — Насколько мне помнится, однажды вы сказали, что никогда не любили. Если это правда, как вы можете утверждать, что ваше чувство к Чарльзу — не любовь?
Люсинда смотрела на море.
— Я… я просто знаю, — ответила она.
Она почувствовала, как краска заливает ей щеки.
Лорд Меридан взял ее за подбородок и повернул к себе. Сердце Люсинды бешено забилось.
— Что вы испытываете, Люсинда? — спросил он. — Вы напуганы чувством, которого не знали прежде?
Почему вы дрожите? Почему ваше сердечко так бьется?
У нее не было сил ответить, она только дрожала в его руках, едва дыша.
— Вы свели меня с ума, Люсинда, — услышала она слова лорда Меридана, и ей показалось, что все происходит во сне. — Я знал, что люблю вас, еще до начала путешествия. Застав вас целующейся с Чарльзом, я собрался убить его, Чарльза, моего лучшего друга, которого я искренне люблю. А потом вы помахали мне с кормы, и я увидел ваши глаза — огромные, испуганные — и понял, что обязан остаться в живых, что не должен так глупо и бессмысленно потерять вас. Главное было вернуться к вам.
Люсинда не отвечала, только дрожь волнами проходила по ее телу. Внезапно она осознала, что его нет рядом. Лорд Меридан отошел в другой конец каюты.
— Возможно, мне все это привиделось, — сказал он. — Там, в душном чулане, прошлой ночью я стал надеяться, что вы тоже любите меня. Но как я мог мечтать о подобном чуде после того, что сделал с вами, — женился на вас только для того, чтобы вернуться в Олмак, оставил одну в Лондоне, злился на вас, считая, что вы мешаете моей свободе! Боже мой!
Кому нужна свобода попадать в такие передряги!
Его охватила горечь, и, не оборачиваясь, он сказал:
— Простите меня, Люсинда. Лучше бы вам не связываться со мной. Я не пытался скрывать от вас свои любовные похождения — теперь я вижу, насколько пустой и никчемной была вся моя жизнь.
Наступила тишина. Вдруг позади него раздался тихий дрожащий голос:
— Вы сейчас такой робкий и смиренный, Себастьян…
— А это плохо?
— Мистер Браммель… говорит, что никогда нельзя смиряться… а когда вы сильны и… уверены в себе… и властны… вы… таким вы мне очень нравитесь.
Лорд Меридан не оборачивался.
— Нравлюсь? — Внезапно его голос зазвенел от радости, его вопрос прозвучал, как выстрел. Затаив дыхание, с горящими глазами он ждал ответа.
И очень тихо, так тихо, что он едва расслышал, Люсинда прошептала:
— Таким… я вас… тебя люблю… Себастьян.