Ты не промахнулся — все говорят, что она очень хорошенькая девочка и будет отлично смотреться в ваших фамильных бриллиантах. А что она сама обо всем этом думает?
— Понятия не имею, — холодно произнес лорд Меридан. — Я с ней еще незнаком.
— Что-о-о? — У Чарльза Холстеда отвисла челюсть. — Ты хочешь сказать, что сделал предложение, даже не видя невесты?
Лорд Меридан зевнул.
— Я послал письмо ее отцу, в котором в самой изысканной форме просил ее руки, — ответил лорд Меридан. — Разумеется, он согласился, учитывая, что он должен мне тридцать пять тысяч фунтов.
— Тридцать пять тысяч фунтов! — воскликнул Чарльз Холстед. — Она обошлась тебе недешево!
— Это неважно, — ответил лорд Меридан. — Главное, она будет хорошо смотреться в фамильных драгоценностях и, несомненно, со временем порадует меня наследником. Жаль будет, если поместья достанутся моему непутевому кузену.
— Ну и холодный же ты человек! — заявил Чарльз Холстед.
— До сих пор никто не жаловался, — криво усмехнулся лорд Меридан.
Полковник Холстед запрокинул голову и громко расхохотался.
— Уж это точно. Кстати, куда подевалась Хуанита?
— Она отдыхала за городом несколько дней, — ответил лорд Меридан. — Ей нездоровилось. Кстати, сегодня она танцует в «Ковент-Гардене». Не хочешь пойти взглянуть?
— Конечно, если ты приглашаешь, — сказал Чарльз Холстед. — Потом там и поужинаем, как всегда?
— Разумеется, — ответил лорд Меридан. — И, по-моему, Уолтер обещал привести парочку восхитительных девочек. Он уверял меня, что ничего подобного мы еще не видели.
— Как ему это удается? — произнес Чарльз Холстед тоном глубокого восхищения. — Меня все уверяют, что у него в карманах ветер свищет, а он держит роскошных лошадей и окружает себя красотками.
Кстати, я ему до сих пор должен за ту кобылу — думаешь, он будет настаивать, чтобы я с ним расплатился?
— Я бы на твоем месте просто-напросто взял на свое обеспечение одну из его девиц, — ответил лорд Меридан.
— Я бы не прочь, — с энтузиазмом откликнулся Чарльз Холстед. — Мне до смерти надоела та красотка, которую я содержу уже больше года. Она стала терять форму и даже на сцене уже не выглядит очаровательной.
— Ну так и брось ее, мой милый, — коротко произнес лорд Меридан. — Я всегда считал, что нельзя продолжать поддерживать связь с женщиной, которая тебе надоела.
— Совершенно с тобой согласен. Сегодня вечером я присмотрю себе одну из девочек, которых обещал привести Уолтер.
— Он будет тебе крайне признателен, — саркастично заметил лорд Меридан.
Чарльз Холстед взглянул на каминные часы.
— Бог мой, мне пора бежать! — воскликнул он. — Кстати, я так и не сказал тебе, зачем я приходил.
Я собираюсь устроить прием у себя в Ньюмаркете в конце апреля. Если хочешь принять участие, я могу пообещать тебе отличные петушиные бои и состязания между Джо Блетчером и Биллом Фелденом — как ты знаешь, они оба являются чемпионами в тяжелом весе. Нас будет человек шесть. Ну а если кто-нибудь захочет прихватить с собой красотку — милости просим. Как насчет Хуаниты? Ты возьмешь ее?
— Какого это будет числа? — поинтересовался лорд Меридан.
— Я думаю, мы соберемся двадцать восьмого, — ответил Чарльз Холстед. — Ты можешь подвезти меня, если не возражаешь. Мне не хочется сознаваться в этом, но твои лошади гораздо быстрее моих.
— Мне очень жаль, — уныло протянул лорд Меридан, — но двадцать восьмого я не смогу. На этот день назначена моя свадьба…
— Какая неприятность, — начал было говорить Чарльз Холстед, но лорд Меридан невозмутимо продолжил:
— ..но я присоединюсь к вам двадцать девятого.
Я ни за что не хочу пропустить такое зрелище.
Полковник на мгновение изумленно уставился на него, затем разразился громким смехом, который еще долго доносился с улицы после того, как он покинул дом.
Лорд Меридан направился в библиотеку, расположенную в дальней части дома и выходившую окнами в маленький садик. Это была прелестная комната, уставленная стеллажами с книгами, в дальнем углу которой стоял огромный, обтянутый кожей письменный стол, на котором лежала груда писем и пресс-папье, отделанное серебром и украшенное фамильным гербом.
Он равнодушно взглянул на нераспечатанные письма, отвернулся, зевнул, подошел к камину и потянул за шнур звонка.
Почти мгновенно в дверях появился лакей:
— Вы звали, милорд?
— Мой экипаж, — коротко бросил лорд Меридан.
— Экипаж уже подан, милорд.
Он прошел через холл, взял у дворецкого шляпу, трость и перчатки, спустился по лестнице, застланной коврами, и сел в карету.
— Хаф-Мун-стрит, 24, — сказал он стоявшему у дверцы лакею, который затем повторил это слуге, сидящему на козлах, а тот, в свою очередь, передал это кучеру.
Лошади тронулись, и слуга вполголоса сказал кучеру:
— Значит, она вернулась? Ну, теперь его милость повеселеет.
— Говорят, он уже истратил на нее несколько тысяч, — ответил кучер. — Не скажу, чтобы она была в моем вкусе — больно тоща. Я люблю женщин в теле.
— Тебе нравятся женщины, похожие на лошадь, — насмешливо сказал слуга.
Поездка заняла не более пяти минут. Они остановились у небольшого, стоящего чуть в стороне от дороги дома, и слуга спустился вниз, подошел к двери и позвонил. Ему открыл лакей в роскошной ливрее.
Увидев экипаж, стоящий у крыльца, он шире распахнул двери. На его лице появилась дерзкая ухмылка.
— Она уже поджидает! — развязно сообщил он слуге лорда Меридана.
Слуга поспешил обратно к карете.
Лорд Меридан неторопливо вышел из экипажа.
— Возвращайтесь через час, — сказал он и медленно направился к дому.
Лакей проводил его в гостиную и почтительно открыл перед ним двери.
— Его светлость, — доложил он.
Женщина, полулежавшая на софе, радостно вскрикнула.
— Мой лорд Себастьян! — подбежав к нему, защебетала она на ломаном английском. — Я уже не думать, что вы придет. Весь вчера вечер я ждать и ждать!, Она обвила руками его шею и подставила ему губы. Он небрежно поцеловал ее, затем уселся в кресло и закинул ногу на ногу, — Ну-ка дай я взгляну на тебя как следует, — протянул он. — Ну что, отдых пошел тебе на пользу?
— Спасибо, я себя опять прекрасно чувствовать, — ответила Хуанита да Рива.
Она была невысока и божественно сложена. Ее лицо обрамляли пышные рыжие локоны, больше обязанные своим цветом искусству парикмахера, нежели природе, а ее огромные черные глаза то загорались непокорным огнем, то становились покорными и влажными в минуту страсти.
Уроженка Мадрида, она была темпераментным созданием, и ее пышный бюст и чувственный рот привлекали большое количество поклонников, пока лорд Меридан не увидел ее, когда она танцевала в театре в Брайтхелмстоне, и не привез ее в Лондон.
— Ты неплохо выглядишь, — сказал он, окинув ее оценивающим взглядом, как будто он осматривал выставленную на аукцион лошадь.
— Почему вы не приехать вчера навестить меня? — надулась она. — Я послать к вам лакея, что я вернуться.
— Я был занят, — ответил лорд Меридан. — Я покупал лошадей в Теттерсалле. Аукцион закончился позже, чем я рассчитывал.
— А прошлая ночь? — капризно спросила Хуанита.
— У меня заранее была назначена встреча у Брукса, — ответил он.
Глаза Хуаниты сузились, и она с ненавистью взглянула на лорда Меридана.
— Что это, другой женщина?
Он покачал головой.
— У тебя нет никакого повода для ревности, — ответил он. — Однако, полагаю, ты уже слышала, что я женюсь?
Хуанита вскрикнула и прижала руки к груди.
— Жениться? — слабо проговорила она. — Вы жениться? Это есть шутка?
— Отнюдь, — ответил лорд Меридан. — Ты еще перед отъездом слышала, что меня исключили из Олмака. Единственным средством поправить положение была женитьба. Я предпринял соответствующие шаги в этом направлении.