— Если даже ты и держишь в голове названия всех народов и деревень Земли, то уж наверняка ты не знаешь ни одного латинского слова! — продолжал гнуть свое словак. — Зато вот этот господин, может быть, кое-что понимает по латыни.
— Да, немного, — с улыбкой кивнул Отец Четырех Глаз.
— Где же ты ее выучил?
— В Лейпциге, как и дядя Хаджи Али.
— Но, я надеюсь, не на углу улицы возле ящика с медом?
— Нет, у моих профессоров.
— У профессоров? Значит, ты учился?
— Конечно.
— Чему же?
— Медицине.
— Так ты доктор?
— Не только. Еще в течение трех лет я был учителем в немецком медресе.
Тут малыш подпрыгнул на месте и воскликнул:
— Так ты немец?!
— Да, и если ты понимаешь по-немецки, мы можем разговаривать на этом языке.
— Конечно, я его понимаю, и притом очень хорошо. Аллах! Ра-ис эт-тибб![45] А я еще называл тебя на «ты»! Где были мои глаза? Но не беда, это даже хорошо: впредь буду вежливее. Можно мне теперь говорить по-немецки?
— Естественно! — ответил ученый, которому было очень любопытно, как венгр, утверждавший, что в совершенстве владеет, кроме родного языка, словацким и даже латынью, и действительно свободно говоривший по-арабски, будет объясняться на немецком. — Расскажите мне, кем был твой отец.
Маленький словак с сияющим лицом ответил уже по-немецки:
— Отец моего музыка был. Делал «дилидельдум-дилидельдей».
— Ах, музыкант? На каком же инструменте он играл? — спросил доктор, с трудом сохраняя серьезное выражение лица.
— Имел дудеть кларнет: вивиива-вививива! — он поднес руки трубочкой ко рту и поразительно похоже стал подражать звуку кларнета.
— А вы тоже учились игре на этом инструменте?
— Я нет. Рот моего не подходил для этого.
— Понятно. Могу я еще узнать, как ваше настоящее имя?
— Иметь меня звать Ускар Иштван.
— В переводе на немецкий это, если я не ошибаюсь, звучит как Стефан Пудель. Здесь, в стране, где слово «пес» считается самым страшным ругательством — это весьма сомнительное имя. Я не советовал бы вам переводить его вашим спутникам.
— Ваш быть совершенно прав. Но как вы зовут, пан доктор?
— Мое имя Эмиль Шварц, и я приехал сюда, чтобы изучать фауну и флору этой страны и взять с собой отсюда как можно больше различных видов растений и животных.
— О, фауна и флора! Это было хорошо латынь! Я тоже понимать латынь. Латынь моего я иметь учить у пан Вагнер. Фауна зваться растения, а флора звать скот.
— Точнее, наоборот, — рассмеялся Шварц.
— Оборот тоже правильно, оба правильно! — ликовал венгр. — Я есть много быть в Судан. Я имел видеть вся флора и фауна. Если вы нуждаться слуга, я иметь охотно стать слугой вас очень.
— В самом деле?
— В деле, пан доктор. Я не хотеть больше торговать в Судан и не хотеть джелаби больше быть. Вы меня воспользовать очень хорошо мог. Я вам хотел помогать с латынью моего и этикетки клеить делать на препараты ваши.
— Над этим предложением, пожалуй, стоит подумать, и я…
Вдруг он осекся на полуслове, услышав вдали очень странный звук.
— Что это было? — спросил он джелаби, переходя на арабский. — Похоже на гром, но сейчас, в сухой сезон, здесь не бывает гроз.
— Нет, это не гром, — ответил словак на арабском языке, который он, к счастью, не искажал так ужасно, как немецкий.
— Но тогда что же?
— Это был аслан, царь зверей.
— Лев? Значит, они все-таки здесь водятся?
— Выходит, что так. По крайней мере, один из них идет сюда на свет нашего костра.
— Так рано? Я считал, что лев покидает свое логово не раньше полуночи.
— Если он голоден, то может выйти и раньше.
Их разговор был прерван шейхом, который подбежал к их костру и испуганно зашептал:
— Ради Аллаха, не говорите так громко, а то он услышит и придет! Тогда мы все пропали. Слышите?
Снова раздался тот же звук, похожий на грохот колес тяжелого автомобиля, который переезжает деревянный мост. Верблюды задрожали, а ослы испуганно сбились в кучу.