В ту ночь ей приснилась блондинка из музея. Она посмотрела на Кору, потом перевела взгляд на Джейкоба – во сне было возможно встретить их вместе – и спокойно проговорила, растягивая гласные:
– Я тебя знаю, Кора Ли. Ты воровка!
Позади нее стоял Хичкок и смеялся. Он был полностью одет, и на его жилете было огромное красное пятно размером во весь живот.
– Она сама не знает, что украла, – расхохотался он.
У него были зеленые зубы, а в руке он держал вилку с наколотым на нее кусочком сыра. Вокруг его головы кружились мухи, образуя некое подобие нимба.
Во сне Джейкоб и Кора не могли сдвинуться с места, но им отчего-то было понятно, что, обвиняя их в воровстве, девушка имела в виду не похищения трупов, а что-то совершенно другое.
По утрам Лия частенько была не в духе, но, когда Кора проснулась на следующее утро, она увидела у нее на лице улыбку. В гостиной обнаружилась причина ее хорошего настроения. На столике лежали два букета цветов, и к каждому прилагалась записка.
Шикарная охапка желтых тепличных роз от Дункана сопровождалась приглашением:
Я буду счастлив, если вы составите мне компанию за чашечкой чая в кафе у Шермана на Бликер-стрит. Жду вас в три часа.
Кора улыбнулась – наверное, это Александр постарался: поговорил с Дунканом и убедил его назначить ей встречу.
Какая отличная возможность досадить Флинту!
Она взяла в руки второй букет – синие ирисы. Эти точно не из теплицы. Они росли на еще оставшемся в городе островке дикой природы, за Шестнадцатой улицей с ее скандальными молочными фермами. На листке бумаги наспех нацарапаны три слова: «От Теодора Флинта».
Рядом лежало еще одно запечатанное письмо, адресованное Джейкобу Ли.
Джейкоб,
я еще раз извиняюсь за произошедшее недоразумение – меня немного сбила с толку стычка с твоей сестрой накануне. Прошу тебя не держать на меня зла и предлагаю встретиться и обсудить возможное сотрудничество. Я договорился о работе с Фредериком Дунканом, куратором Большого анатомического музея. Уверен, что ты его знаешь, хотя твоя сестра с ним познакомилась буквально вчера.
Кору охватило негодование. С чего вдруг Флинт вообразил себе, что Джейкоб уже был знаком с куратором до нее? Она же ему ясно сказала, кто главный в их банде! Уже в который раз ей прямо или косвенно давали понять, что женщины не созданы для умственной деятельности. Кора закусила губу и стала читать дальше:
Думаю, тебе будет интересно познакомиться с моими товарищами и поприсутствовать на одной из лекций. Сегодня на вторую половину дня назначено вскрытие. Интереснейший случай, редкая физическая аномалия. Приходи к трем часам в институт имени Стайвесанта. Вечером можем поужинать вместе.
Письмо было написано в дружелюбной манере, можно было расценивать его как первый шаг к заключению мира. Коре достались только цветы, но Джейкоб получил приглашение на лекцию, и Флинт собирался познакомить его со своими друзьями. Конечно же, он напишет ответ и согласится. Странным образом Кора испытывала ревность, по сути, к самой себе.
Она сгребла со стола оба букета и направилась с ними в кухню, где Лия после завтрака мыла посуду.
– Этот Дункан еще тот потаскун! А Флинт что за парень? Эй! Куда ты понесла цветы?
Кора раскрыла окно и выбросила букеты на улицу, куда все в доме сливали помои.
Лия проводила их взглядом.
– Да уж, цветов на день рожденья ты от меня не получишь.
Времени оставалось мало. Кора переоделась, спустилась вниз уже в образе Джейкоба и наскоро перекусила хлебом с сыром. Ее внимание привлек одинокий ирис из ее букета. Лия принесла его с улицы и поставила в стеклянный пузырек из-под лечебной мази.
– Надо же, какая ты стала сентиментальная, – заметила Кора.
– Я люблю ирисы, – оправдывалась Лия. – Мне их даже Хайрам однажды подарил.
Хайрам был хозяином продуктовой лавки, и он всегда делал Лии большую скидку на муку. Два года назад Кора узнала, что та под разными предлогами частенько проводила часок-другой в его спальне, воя как мартовская кошка.