Я нахожу его руку. Мы находим друг друга. Он прижимает меня ближе, в домике на дереве, которое удерживает нас обоих.
– Я хочу быть таким, как ты, – бормочет он мне на ухо. – Я хочу, чтобы ты изменила меня так же, как Кир изменил тебя.
Я отстраняюсь, оценивая выражение на его лице.
– Но мне нравитсятвое тело, – возражаю я.
Он откидывает голову и смеется.
– Ты флиртуешь со мной? Ну, спасибо, Кайли. То есть, Серафина.
– Ты все еще можешь называть меня Кайли, если хочешь, – предлагаю я.
Он обхватывает меня за челюсть, его лицо опять серьезно.
– Все же, я серьезно. Я хочу пойти с тобой, неважно куда. Я знаю, о чем прошу. Ты знаешь об этом.
– Я никуда не собираюсь, – отвечаю я. – Не в ближайшее время и не без тебя. – Я беру его за руку. – Позволь мне сказать вот что. Ответ на твой вопрос – да.Конечно, я хочу провести вечность с тобой. Но взамен ты должен сделать кое-что для меня: ты должен подождать. Незачем спешить.
Он кивает.
– В следующий раз, когда ты попросишь меня об этом, я выполню твою просьбу. Так что я хочу, чтобы ты был уверен – до концауверен – прежде, чем попросишь. Пообещай мне.
Это должен быть его выбор. Я – не Кир. Я не стану решать за него.
– Обещаю, – отвечает он, его губы придвигаются ближе. И затем мы целуемся под вздымающимися звездами, под призрачными облаками.
С хлопком открывается задняя дверь.
– Ной! – кричит Брайан. – Кайли! Серьезно, ребят. Я голоден.У вас впереди еще целая жизнь, чтобы нацеловаться.
Он прав. У нас впереди еще целая жизнь.
Notes
[
←1
]
«О благодать» – всемирно известный под своим английским названием «Amazing Grace» (букв. «Изумительная благодать») – христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807) Издан в 1779 году. «Amazing Grace» является одной из самых узнаваемых песен среди христиан всего мира.
[
←2
]
Ее глупые аллергии.
[
←3
]
Профессиональный бейсбольный клуб в Окленде.
[
←4
]
Балетный номер.
[
←5
]
Популярная телевизионная игра-викторина на канале NBC в США.
[
←6
]
Рэ́гта́йм – жанр американской музыки, особенно популярный с 1900 по 1918 год.
[
←7
]
«Тихая ночь, смертельная ночь» – американский слэшер 1984 года режиссера Чарльза Селлера младшего. Широкий прокат фильма был отменен в связи с протестами родителей, которые высказывались против показа Санта-Клауса на экранах в качестве убийцы.
[
←8
]
Дословный перевод «Путешественники».
[
←9
]
Гид, в котором появился рейтинг ресторанов, который положил начало оценке по системе звезд.
[
←10
]
1 м 52 см.
[
←11
]
Тяжелый велосипед, на котором удобнее всего ездить по ровным городским дорогам.
[
←12
]
Музыкальная форма, при которой каждый повторяет, в основном или измененном виде, тему – короткую мелодию, проходящую через всю фугу.
[
←13
]
Дословный перевод «Огненный шторм».
[
←14
]
Улица Де Мес в Париже.
[
←15
]
Алкогольный напиток, производимый во Франции, представляющий собой анисовую водку.
[
←16
]
Клуб называется так же, как и самое значительное произведение поэта С.Т. Элиота – «Бесплодная земля», воплотившая послевоенные настроения «потерянного поколения» и богатая библейскими и дантовскими аллюзиями.
[
←17
]
Музыкальный стиль, одно из направлений на готической сцене, сочетание электронной, индастриально-экспериментальной и неоклассической музыки.
[
←18
]
Музыкальный стиль, напоминающий медленный и тяжелый даб-стэп.
[
←19
]
Если вы находитесь в «нижнем пределе», то испытываете самое несчастное чувство за всю жизнь.
[
←20
]
Логика, согласно которой все время возвращаешься к тем же самым пунктам и никакого результата не получаешь.
[
←21
]
Марка посуды.
[
←22
]
Лофт – тип жилища, переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики, другого здания промышленного назначения.
[
←23
]
lengua с исп. – язык.
[
←24
]
Средневерхненемецкий язык – обозначение периода в истории немецкого языка примерно с 1050 по 1350 г. (некоторые исследователи указывают в качестве времени окончания периода 1500 г.)
[
←25
]
Город на территории современной Феодосии.
[
←26
]
Иллюминированные рукописи – рукописные средневековые книги, украшенные красочными миниатюрами и орнаментами.
[
←27
]
Имеется в виду большое количество выпечки и продуктов, которые содержат в себе клейковину – группу запасающих белков, обнаруженных в семенах злаковых растений.
[
←28
]
См. также модерн, югендстиль – художественное направление в искусстве, наиболее распространенное в последней декаде XIX – начале XX века (до начала Первой мировой войны).
[
←29
]
Более 44 градусов по Цельсию.
[
←30
]
Вечнозеленые вьющиеся кустарники с мелкими цветками, имеющие ярко окрашенные, обычно в пурпурный цвет, широкие прицветники.
[
←31
]
Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
[
←32
]
Сьерра-Невада – горная система, хребет в западном поясе Кордильер в Северной Америке, проходящий почти через всю восточную часть штата Калифорния.
[
←33
]
Стиль бохо или бохо-шик (boho chic) – это причудливое сочетание множества разнообразных стилей: этнического (цыганские, индейские, восточные мотивы), романтического, винтажа, хиппи, милитари, сафари и даже эдакого бомж-стиля, особенно распространенного в Америке.
[
←34
]
Жеоды (от греч. «геодес» – земляной) – малые минеральные тела, – округлые, овальные или любой иной формы пустоты в горных породах, на стенках которых кристаллизовались минералы.
[
←35
]
Экстренный телефон Бэтмена.
[
←36
]
Имеется в виду желтый лабрадор.