Выбрать главу

Он был просто великолепен, несмотря на свою надменность.

Лукас поднялся на веранду и заговорил с человеком, которого она прежде не видела. Кэра быстро отвела взгляд, чтобы о ней не подумали, что она таращится на вся и всех.

Поворачивая голову, она краем глаза успела заметить летящую в прыжке прямо на нее расцвеченную яркими пятнами огромную кошку, шкура которой лоснилась от солнца. Тяжелые лапы навалились Кэре на плечи и опрокинули навзничь. Она упала, не успев даже вскрикнуть. От удара о землю, подкрепленного добрым глотком забившей ей рот пыли, Кэра почувствовала, что задыхается. На нее уставились янтарные кошачьи глаза. Непроизвольно вскинув руки, чтобы защитить лицо и горло, Кэра, замерев, ждала, когда последует неизбежная боль.

Однако ощутила только прикосновение шершавого языка, лизавшего ей ладони. Лишь спустя бесконечно длящееся мгновение Кэра поняла, что ее, кажется, не собираются рвать на куски. Осторожно раздвинув пальцы, прикрывавшие лицо, она одним глазом взглянула на того, кто так внезапно напал, а теперь удобно устроился у нее на груди, будто на любимой диванной подушке.

Это был гепард.

Кэра растопырила пальцы другой руки и посмотрела сквозь них на зверя, стараясь не двигаться, так как боялась его рассердить.

В поле ее зрения возникла пара обтянутых джинсами ног, остановившихся рядом с ней. Раздался хлопок в ладоши, и голос Лукаса произнес:

— Это еще что такое? Ты прекрасно знаешь, София, что так себя вести не полагается. А ну-ка брысь!

Не слишком напуганный, гепард, помедлив, с ленивой грацией спрыгнул с Кэры, всем своим видом показывая, что делает это только потому, что сам того хочет, и неторопливым шагом направился к дому.

Кэра лежала в пыли, глядя на возвышавшегося над ней Лукаса, который стоял скрестив руки на груди. Она подняла ладонь и пошевелила пальцами, одновременно посылая ему свою самую обворожительную улыбку.

— Надо же, опять вы — и так скоро! С чего бы это?

Лицо у него напряглось, но Кэра готова была поклясться, что в глубине синих глаз таится усмешка.

— Я, кажется, начинаю постигать, как вы намерены здесь себя вести.

— Постойте, постойте. Уж теперь вам не в чем меня обвинить. На сей раз клетку открыла не я.

— София не нуждается в клетке. — Пирсон протянул Кэре руку и рывком поднял ее с земли.

— Вы что же, беретесь утверждать, что это — домашнее животное? — недоверчиво спросила Кэра, отряхиваясь от пыли.

— Настолько, насколько может быть домашним гепард.

— И она так приветствует всех ваших гостей?

— София обычно не обращает внимания на посторонних. Видимо, она почувствовала к вам симпатию.

— Погодите минутку. Давайте уточним, правильно ли я вас поняла. Вы хотите сказать, что это было проявление дружеских чувств? — Вопрос Кэры прозвучал явно скептически.

— Вы ведь живы, не так ли?

Уголки ее губ дрогнули.

— Да, насколько я могу судить.

— Значит, это было проявлением дружеских чувств. — Лукас взял Кэру за плечи и, повернув к себе спиной, стал отряхивать с нее пыль. — Ну вот, как будто все, — сказал он, снова поворачивая Кэру к себе лицом. — Если вы не против небольшого дружеского совета, я предложил бы вам покончить с такого рода времяпрепровождением и впредь постараться уберечь себя от столь бурных всплесков неравнодушия, по крайней мере в тех случаях, когда дело касается животных.

Кэра не могла сдержать улыбку.

— По-вашему, я должна сидеть в своей комнате и носа оттуда не показывать?

— Вы, конечно, можете пойти в свою комнату, если хотите. Но лично я, — он, протянув руку, легонько притронулся к ее перепачканной пылью щеке, — настоятельно рекомендую вам воспользоваться душем.

Кэра удивленно взглянула на него, а потом рассмеялась в ответ на его прямоту.

— Эй, а вы не слишком стараетесь быть образцом для подражания по части хороших манер.

— Не нахожу нужным затрачивать энергию на подобную ерунду. — Взгляд Лукаса переместился в пространство над ее головой. — Итак, вы собираетесь снова вынудить меня поспешить к вам на выручку — или я могу наконец заняться своими делами?

Кэра все еще продолжала улыбаться.

— Не беспокойтесь, со мной все будет в порядке.