– Мейя? Никогда не слышал о таком. Как ты ее нашел?
– Об этом узнали люди из агентства Пинкертона. Но ни один из агентов не хочет ехать туда за ней, даже за большое вознаграждение.
Лу выглядел озадаченным.
– Почему? Они ее боятся?
Чандо посмотрел ему прямо в глаза.
– Им не хочется брать в плен женщину – вернее, молоденькую девушку, – которая может провести остаток своей жизни в тюрьме или… или… умереть на виселице.
На загорелой челюсти Лу задергался мускул.
– Опасные преступники должны быть наказаны независимо от пола. Я с удовольствием отдам Молли Роджерс в руки правосудия.
– Да, сеньор, – сказал Чандо.
– А теперь, – Лу жестом пригласил Чандо сесть, – расскажи мне все, что ты знаешь.
– Мисс Роджерс совершила одну большую ошибку, – заявил Чандо. – Она хранила вырезки из газет, где говорилось о делах банды. Прожив в Мейе год, она, как видно, подумала, что хранить такие вещи небезопасно, и решила их сжечь. Но часть вырезок уцелела. Полуобгоревшие листочки нашел один нищий. Он понял, что к чему, и обратился к агентам Пинкертона, а те, в свою очередь, рассказали о случившемся нашим людям. Мы заплатили нищему, велев ему держать язык за зубами и уехать из города, а пинкертонам сказали, что сами во всем разберемся.
Кивнув, Лу спросил:
– Этот нищий знает, под каким именем она живет?
– Нет. Но она работает в магазине. Мейя – маленький городок, там не должно быть много торговых точек.
– Да, но как мы узнаем, что это именно она и никто другой? Не могу же я схватить девушку и обвинить ее в преступлениях, совершенных Молли Роджерс!
Чандо прочистил горло.
– Есть один способ, но…
– Какой? Говори. Мы теряем время.
– Говорят, что у Молли Роджерс есть красное родимое пятно в форме mariposa.
– Родимое пятно в форме бабочки? – Лу потер руки. – Отлично. Где это пятно? На щеке? На руке?
– Mariposa у нее на спине, – сказал Чандо, покраснев, – пониже талии.
– Пониже… – Лу покачал головой. – Как, черт возьми, я смогу его увидеть?
– Думаю, вам придется с ней переспать.
Погожим майским утром 1872 года Молли скакала на своем норовистом сером жеребце Никеле по обширным пустыням Аризоны. Она свободно держала поводья, доверяя сильному благородному коню, который перепрыгивал через кактусы и обходил заросли вечнозеленого карликового дуба.
Молли была в модном жокейском костюме из легкого черного габардина, ее длинные золотистые волосы были забраны под черную шляпу с плоской тульей. Черные лайковые перчатки защищали мягкие руки, а на лацкане жакета алел пышный цветок.
Молли Роджерс стала другой. Грубая необузданная бандитка превратилась в соблазнительную нежную девушку. Но это была чисто внешняя перемена. По сути своей она оставалась такой же беспокойной, неукротимой, жадной до приключений.
Молли громко засмеялась, представив себе, как удивится профессор, узнав, что она каталась на этом огромном сером жеребце.
Она сама выбрала себе скакуна, хоть профессор и не одобрил ее выбор. Когда он привез Молли на большое ранчо Уилларда, чтобы купить ей лошадь, она тут же влюбилась в этого серого скакуна. Профессор и владелец ранчо, Эл-Джей Уиллард, пытались ее отговорить. Уиллард предупреждал, что этот скакун хитрый и опасный. Хмурясь, Уиллард рассказал, что потерял Билли Джо Фрейзера, своего лучшего объездчика лошадей, и теперь не знает, что делать.
– Я даже поместил объявления в газетах Калифорнии и Нью-Мексико, – признался фермер. – Мне надо найти…
Молли его перебила:
– Мистер Уиллард, я хоть и с востока, но ездить верхом начала в четырехлетнем возрасте Так что опыт у меня немалый. – Она с надеждой взглянула на профессора: – Пожалуйста, скажите, что я справлюсь с этим конем.
Она получила желанного жеребца.
Теперь она скакала верхом на Никеле в холодные предгорья, уверенная и расслабленная. Утреннее солнце купало в своих ярких розовых лучах утесы из песчаника и поросшие травой каньоны.
Молли подъехала к устью узкого горного ручья, и Никел, фыркая, пошел к журчащей воде.
Молли наклонилась вперед, погладила руками в перчатках густую блестящую гриву и прошептала жеребцу на ухо:
– Да, Никел, я бы очень хотела, чтобы ты перешел этот ручей.
Смеясь, Молли соскользнула с седла.
На вершине горы появился одинокий всадник. Он резко натянул поводья, и его черный мерин бесшумно остановился у самого края каньона.
Всадник почесал свою темную бороду. Прищурив глаза, он увидел стройную женщину, которая спрыгнула с большого серого жеребца и села на камень. Она быстро стянула черные перчатки и сунула их за широкий пояс жокейской юбки, затем сняла высокие черные сапожки и чулки и легко, без помощи рук, вскочила на босые ноги.
Всадник прищурил глаза, защищая их от яркого солнца. Женщина подняла юбки выше колен и вошла в ледяной ручей. Лицо ее закрывала шляпа с плоской тульей и широкими полями. Взвизгнув от холода, она принялась плескаться в ручье, вскидывая ноги и брызгая водой на серого жеребца, стоявшего на берегу.
Молли резвилась в воде, представляя себе, как возмутились бы профессор и Луиза, увидев ее задранные юбки.
Следя за каждым движением девушки, бородатый всадник расплылся в довольной ухмылке.
Глава 14
Он сколько мог тянул с выполнением неприятной задачи.
Лу Хаттон знал, что ему пора встретиться с омерзительной Молли Роджерс и войти к ней в доверие.
Это был третий день его пребывания в Мейе, штат Аризона. Приехал он сюда утром и, устав после долгой поездки в седле, отправился в гостиницу «Нуэва сол» и записался в журнале как Лу Тейлор, воспользовавшись девичьей фамилией матери. Затем поднялся наверх и проспал весь день напролет.
Накануне он съездил на большое ранчо Уилларда и договорился насчет работы, которая начнется со следующего понедельника и о которой он думал с большой неохотой. Когда-то он и Дэн Найтхорс с удовольствием объезжали диких лошадей в Плано-Пасифике, но теперь, в тридцать один год, Лу не горел желанием впрягаться в тяжелую работу.
Но еще больше его пугала будущая встреча с неотесанной, обгоревшей на солнце бандиткой, которая наверняка ругается как ковбой и, возможно, даже курит сигары. Лу содрогнулся от отвращения, представив себе Молли Роджерс. Неужели ему придется ухаживать за этой женщиной? Целовать ее и тащить в постель? Но другого способа снять с нее брюки из оленьей кожи и посмотреть, нет ли у нее на спине родимого пятна, похоже, не было.
Лу тряхнул головой и взял себя в руки. Надо сбрить бороду, помыться и посетить магазины города Мейя.
В полдень Лу, чисто выбритый и безукоризненно одетый, шагнул на крыльцо гостиницы, пересек пыльную улицу и неторопливо зашагал по площади с фонтаном, каменными скамьями, тенистыми деревьями и группами праздно шатающихся джентльменов. В центре площади он встретил пару хорошеньких девушек. Они уставились на него, а когда он прошел мимо, весело захихикали.
Лу не замедлил шага. Его ждали неотложные дела, и единственной женщиной в городе Мейя, которая его интересовала, была Молли Роджерс.
Пройдя через площадь, он остановился. На другой стороне улицы стояло двухэтажное здание с глинобитном фасадом, на котором было написано жирными черными буквами: «Магазин». Из магазина вышла молодая, скромно одетая дама, державшая за руку веснушчатого мальчика лет четырех-пяти, который сосал леденец на палочке. Тучный лысый ковбой поздоровался с женщиной, приподняв свою пропитанную потом шляпу, и вошел внутрь. На пороге магазина появился кудрявый юноша с метлой в руке.
Лу сошел с обочины и зашагал к магазину. Войдя в холодное темное помещение, он остановился перед большим квадратным столом, заставленным фарфоровой посудой, и огляделся по сторонам. Из заднего крыла магазина долетали голоса. Лысый ковбой, которого Лу заметил у входа, примерял шляпы. Он стоял спиной к Лу и разговаривал с продавщицей.