Если бы уровень воды в реке не понизился так быстро, он не смог бы приехать к Поппи. Ему не хотелось искать предлогов, чтобы сейчас остаться с ней. Харрисон держал Поппи за руку, когда она присела на кровать. Склонившись над ней, он поцеловал ее в лоб. Ее кожа была такой нежной и источала такой сладкий аромат, что он не сразу смог оторваться. Харрисон вновь удивился, как до сих пор мог подавлять безумное влечение к ней.
— То, что ты сказал мне, это правда? — пробормотала Поппи.
Харрисон встал на колени перед ней, взял ее руки в свои.
— Все, что я сказал, — чистая правда. И если завтра утром ты вдруг забудешь эти слова, я скажу их вновь.
Поппи покраснела, на ее щеках и шее появился румянец.
— Я была слишком строга к тебе сегодня, — сказала она. — Я так сильно переживала из-за своего бывшего мужа! Теперь я наконец-то получила документ о разводе. Возможно, всю злость из-за неразрешенной ситуации с бывшим мужем я выместила именно на тебе. — Она тяжело вздохнула. — Ты ведь понимаешь, о чем я говорю?
Харрисон склонился к ней ближе, затем нежно прикоснулся к ее губам.
— Я думаю, нам обоим нужно забыть о прошлом. Если мы не хотим испортить свое будущее, нам следует освободить свое сердце от боли.
Ему никогда не удавалось хорошо произносить речи или говорить о своих чувствах, но Поппи каким-то образом его изменила. Ему хотелось продолжать говорить, чтобы увидеть на ее лице улыбку, вызванную его словами.
— Значит ли это, что у нас есть будущее? — спросила она еле слышно.
— Завтра, — сказал Харрисон, вновь целуя ее. — Наше будущее начинается завтра.
Поппи улыбнулась, затем откинулась на подушку и накрылась одеялом. Ее глаза закрылись, как только она устроилась поудобнее.
— Я захлопну за собой дверь, — сказал Харрисон, прикоснувшись к ее щеке, затем к ее волосам.
Он с трудом заставил себя покинуть Поппи. Пришлось напомнить себе еще раз, что дети находились в машине. Ему так хотелось заснуть в этой кровати, держа Поппи в своих объятиях! Их совместное будущее начнется завтра. Харрисон решил немного подождать.
Глава 16
Поппи улыбнулась, слыша заливистый детский смех. Она читала книжку вслух. Малыши устроились ближе к ней, а дети постарше расположились на полу. Все внимательно и увлеченно ее слушали.
В дверь тихонько постучали. Поппи тут же отвлеклась от чтения и опустила книжку на колени. Дверь в кабинет была открыта, поэтому она могла видеть того, кто стоял в дверях. Это был Харрисон.
Поппи размышляла, когда они смогут увидеться вновь. Утром она была разочарована, потому что им так и не удалось пересечься: Харрисон привез детей в школу и сразу уехал. Она хотела извиниться перед ним за то, что он вчера застал ее в нетрезвом состоянии. К тому же она хотела выяснить: стоит ли относиться серьезно к его вчерашним словам, или он просто решил сыграть с ней злую шутку?..
— Папочка! — Кэйти резко поднялась со своего места и подбежала к своему отцу, обняла его за ноги, а затем вернулась обратно.
Поппи прижала книгу к груди и взволнованно пригладила волосы.
— Привет.
Харрисон нерешительно стоял в дверях, как будто ждал приглашения войти.
— Прошу прощения за то, что прерываю ваш урок, дети, но мне нужно поговорить с мисс Картер.
Поппи пришлось прикусить нижнюю губу, чтобы сдержать рвущуюся наружу улыбку. Харрисон был таким забавным, когда говорил таким важным, официальным тоном…
Она положила книгу, которую держала в руках, на стол, затем подошла к нему.
— Это займет немного времени, — добавил Харрисон.
Поппи понятия не имела, зачем он пришел, но она не собиралась просить его зайти позже. Ей было необходимо выслушать то, что он хотел сказать.
Улыбка Харрисона была яркой и открытой, в ней было столько счастья, что казалось, будто его лицо полностью преобразилось: в уголках его глаз появились морщинки.
Поппи улыбнулась ему в ответ, стараясь выглядеть спокойной, а вовсе не взволнованной, но, кажется, у нее ничего не получалось. Она чувствовал легкое томление внизу живота, словно внутри порхали бабочки.
Харрисон протянул Поппи букет ярких бордовых и розовых полевых цветов, который все это время скрывал за спиной.
— Я бы подарил тебе розы, но до Сиднея очень далеко лететь.
Она засмеялась, не в состоянии больше сохранять спокойствие:
— Ты ведь не нарвал цветы в чужом саду? — Поппи взяла из его рук букет, опустила голову и вдохнула чарующий аромат. Она держала эти скромные цветы так, словно они были самые прекрасные на свете.
— Чтобы ты знала, я собрал эти цветы в своем саду специально для тебя, — тихо сказал Харрисон.