Выбрать главу

– Нет, – сказала Мэг, а ее сестра начала тихо плакать. – Как мы могли вмешаться? Перестань плакать, Сибил, дорогая. Здесь нет твоей вины. В этом человеке не было ничего сомнительного, милорд. Он был хорошо одет и говорил как образованный человек. Хотя мы и не слышали толком, что он говорил, так как он ушел сюда с Финч.

– Ушел сюда с Финч? Он оставался с ней наедине? Сибил Смайлз плакала уже навзрыд.

– Ну не надо так, девушка, – сказал Дженнингс. – Сядьте, успокойтесь, мы скоро все выясним. Его светлость просто немного расстроен.

– Расстроен? – загремел Росс. Кто-то за это еще ответит. – Мою невесту похитили, а я, значит, лишь немного расстроен?

– Невесту? – дрогнувшим голосом спросила Мэг. – Финч нам об этом не говорила.

– Она об этом не знала, – сказал Росс, тут же поняв, как нелепо звучат его слова.

Если Мэг это и заметила, то не подала виду.

– Боже, ваша невеста! Как я люблю свадьбы! Теперь понятно, почему здесь появились розы.

Росс нахмурился:

– Розы?

– Розы. – Она счастливо улыбнулась, глядя на стоящие на столе белые розы. – Те, которые вы прислали сегодня утром.

А он уже собирался спросить, зачем они тут появились.

– И еще птица. Хотя она довольно неприятная, – сказала Мэг.

– А Финч упоминала о том, почему сюда вернулась? – Росс пропустил мимо ушей насмешку Дженнингса.

– Мы посылали за ней, – пролепетала Мэг. – Этого не следовало делать, но мы очень беспокоились и потому послали.

– Она не должна была сюда приходить. – Россу захотелось ее убить. – Я сказал ей, чтобы она ждала в доме номер восемь. Я целый день отсутствовал, но я занимался очень важным делом. – Тут есть и его вина, так как, получив известие из Рантуса, он был вынужден отправиться к ювелиру и оставаться с ним до тех пор, пока тот не сделал большую часть работы.

– Финч очень независима, – сказала Сибил. – Она не из тех женщин, которые подчиняются грубому мужскому давлению. А где Латимер? Финч сказала, что он с вами.

Призывая Росса к осторожности, Дженнингс закашлялся.

– Собственно, – проговорила Мэг, – тут есть и некоторая ваша вина. Я имею в виду то, что она уехала. Ведь если бы предназначенная вам посылка по ошибке не попала сюда, нам не пришла бы в голову мысль о том, чтобы забрать ее отсюда.

Кровь ударила ему в голову.

– Какая посылка? – стараясь не повышать голос, спросил Росс.

– Насколько я могу судить, какая-то пластинка, завернутая в клеенку и перевязанная веревкой, с этикеткой, которую почти невозможно прочесть.

– Понятно. – Не стоило и спрашивать, чье имя было написано на этикетке. – И Финч пришла за этой... э-э... дощечкой? А вы, случайно, не знаете, что она с ней сделала?

– Гм! – Мэг почему-то заглянула в коробку для печенья. – Не знаю. Я считала, что она намеревается отнести ее в ваш дом, но тут пришел этот человек.

– И она с ним ушла.

– Мы уже об этом сказали.

Но он не хотел в это верить. Взяв Дженнингса за рукав, Росс вышел в коридор.

– Спасибо вам обеим, – сказал он сестрам, не зная, что теперь предпринять. – Вы очень помогли.

Выйдя из дома, он стал мерить шагами заснеженную дорожку. Дженнингс молча ждал.

– Возвращайтесь в дом номер восемь, – проговорил Росс. – Вероятно, известие о том, что я наконец получил все части шкатулки, еще сильнее разожжет их алчность. Тогда они с большей вероятностью согласятся обменять на нее Финч и Латимера. Если я пошлю записку с просьбой прийти, где будет сказано, что пора кончать это дело, – приносите шкатулку.

– Включая ту... э-э... часть, которая остается в вашей коллекции, милорд? – Изо рта камердинера клубами вырывался пар, возносившийся к небу.

– Да, – после некоторых колебаний ответил Росс. – У меня нет выбора.

– Прекрасно. Могу.ли я спросить, куда вы направляетесь?

– Вы знаете не хуже меня, что я понятия не имею, куда направиться, – со злостью посмотрев на него, сказал Росс. – Наверное, в Уайтчепел, хотя у меня нет никакой надежды найти там наших голубков. Надеюсь, вы понимаете, что мы должны нейтрализовать Артемида и Зебедию и вернуть шкатулку?

– Пожалуй, дело стало для меня чуточку яснее, – бесстрастно произнес Дженнингс.

Росс принужденно улыбнулся:

– Совсем не похоже на наши прежние безукоризненные комбинации, а, Дженнингс? Пожалуй, такому человеку, как я, нельзя совершать подобных грехов.

– Вы имеете в виду, что пришли в чувство и поняли, что вы всего лишь мужчина, милорд? – Лицо Дженнингса оставалось непроницаемым. – И очень даже мудро поступили. Ваша невеста – сущий клад.

– Вы правы, – сказал Росс. – Она значит для меня больше, чем я могу это высказать, но... – Закашлявшись, он снова стал мерить шагами Дорожку.

– Вот вы где, виконт Килруд! Будьте так добры остановиться!

Обернувшись, Росс увидел Эдвина Оука, который устало тащился ему навстречу. Старик двигался так, словно находился под обстрелом. Шаг в сторону, затем несколько шагов вперед и один назад, потом снова движение вперед.

– Очень похоже на то, что он навеселе, – пробормотал Росс. – Только этого еще не хватало. Зачем он сюда... О Боже, он, может, что-то знает! Последний раз я видел его еще в «Петухе и кувшинах». Наши друзья считают его своим союзником, не так ли?