Глава 6
Когда Джеймс убрал руку, Диана глубоко вздохнула – расстроенно и в то же время с облегчением. Он повернулся в тот момент, когда Изабо вбежала в сад, неся в руках целую гору ракушек.
– Ма-а… – взвизгнула она и широко улыбнулась Джеймсу. – Шо-о…
Этим звуком она звала его.
– Давай-ка посмотрим, солнышко, – заботливо сказала Диана.
Тут, тяжело дыша, показался Джек. Он был очень доволен.
– Мы, кажется, весь остров обошли. Она отыскала столько интересного!
Изабо уселась и высыпала на землю свои сокровища. Диана тоже наклонилась, пытаясь сохранить невозмутимость.
Девочка начала раскладывать ракушки по кучкам: плоские устричные раковины – в одну, витые – во вторую, рифленые – в третью. У Изабо было несколько коллекций ракушек, которые аккуратно хранились в обитых ящиках в соответствии с размером и типом. Она частенько открывала эти ящики и разглядывала каждую ракушку отдельно, со скрупулезностью члена Королевской академии.
Диана однажды попыталась научить дочь делать симпатичные безделушки из ракушек, но Изабо эта идея не понравилась. Она хотела, чтобы они оставались в том же виде, как были найдены.
Тут Изабо взяла самую крупную витую ракушку и, неся ее в обеих руках, протянула Джеймсу:
– На-а…
Диана посмотрела на Джеймса. Он, обомлев, вытянул руку.
– Спасибо тебе, Изабо.
– Вот так. – Диана сжала руку в кулак и дотронулась им до головы. – Это ее знак «спасибо».
Джеймс согнул испачканные пальцы и прижал кулак к груди.
– Спасибо.
Изабо улыбнулась. Один из верхних зубов у нее уже рос.
– А это что значит? – Лейтенант Джек скрестил запястья и, дотронувшись ими до груди, развел в разные стороны. – Вы обе все время повторяете этот жест.
Девочка хихикнула, а Диана покрылась густым румянцем.
– Это значит – «я люблю тебя».
– Ах, вот как! – Джек усмехнулся.
Рассеянно вытряхнув песок из подаренной ракушки, Джеймс поднялся на ноги, и довольная Изабо поскакала обратно к матери. Он долго разглядывал ракушку, будто был пленен ее красотой. Подняв голову, Джеймс заметил на себе пристальный взгляд Дианы.
Ее сердце забилось чаще. Какие у него зеленые глаза! Она ощутила покалывание в затвердевших сосках.
Тут Джек, опомнившись, воскликнул:
– Ардмор, так мы идем в пещеры?!
Джеймс взглянул на него, потом, еще раз возбуждающе посмотрев на Диану, повернулся и жестом поманил Джека за собой.
– Леди Уэрдинг, – сказал лейтенант, вежливо кланяясь. Затем последовал за Джеймсом по тропе к маленьким воротам.
Диана снова встала на четвереньки и, воткнув лопату в землю, продолжила борьбу с непослушными сорняками. Сидевшая рядом Изабо что-то мурлыкала себе под нос.
В этот раз Джеймс уже быстрее шел по этой дороге. Теперь он знал путь, – кроме того, теплое воспоминание о том, как Диана бросилась в его объятия, ускоряло шаг. Она была для него загадкой. Он чувствовал в ней не только желание, но и сильный страх. Она состояла как будто из множества слоев, которые он хотел поскорее счистить и узнать, что под ними прячется.
Напряжение было очевидным: мышцы ее рук и спины сжались, едва она заметила его появление. Неотразимо смотрелись растрепанные ветром кудри, спадавшие с плеч; корсет был расстегнут сверху, и лишь неимоверная сила воли не дала ему тронуть остальные пуговицы. Он бы продолжил сладостный соблазн, не появись Изабо с лейтенантом.
Джеймс хотел ее. Такого глубокого, плотского желания он уже давно не испытывал. Эта женщина была создана для любви. Она испытывала к нему те же чувства, но боялась их.
Когда Изабо вырастет, она станет такой же обольстительной, как ее мать. Сегодня она, искрометно улыбаясь, подарила ему диковинную витую ракушку. Именно ему, Джеймсу, а не Джеку или даже своей маме. Он положил эту вещицу в карман, и она немного согревала его.
– Кажется, ты ей нравишься, Ардмор, – послышался за спиной довольный голос Джека. Тяжело дыша, лейтенант шел следом, спускаясь вниз и снова взбираясь по заросшей тропе.
– Изабо? По-моему, ей… чуть рановато.
Джек усмехнулся:
– Я имел в виду очаровательную леди Уэрдинг.
Джеймс остановился перед нишей в скале, которая вела к пещерам.
– Да, она действительно очаровательна.