— Когда мы поедим, нужно вымыться и надеть только эти халаты. — Куррем цинично посмотрела на Джульетту. — Как видишь, одежда сшита из полупрозрачной ткани.
— Видимо, наши будущие хозяева хотят хорошенько рассмотреть товар, прежде чем решиться на покупку, — ответила ехидно Джульетта.
Молодые женщины выполнили все, что от них требовалось, затем свернули свою одежду в маленькие узелки, чтобы взять с собой. Когда их вывели из башни, Джульетта решила держаться ближе к Куррем. Яркое солнце уже слепило глаза. Бредя по иссушенной зноем земле, Джульетта заметила мужчин, стоявших в тени дерева, в стороне от них, прямо на земле, скрестив ноги, сидели девушки. Джульетта подумала, что их, наверное, привезли из разных концов страны. Иссиня-черные негритянки, метиски со светло-коричневой кожей — все они весело и оживленно щебетали и, казалось, совсем не страшились предстоящего торга.
Когда Джульетта, Куррем и остальные пленницы подошли ближе, сидящие на земле девушки прекратили разговор и стали молча их разглядывать.
Вскоре площадь заполнилась мужчинами. На балконы зданий, которые окружали площадь, вышли зрители. Внизу располагалась кофейня, вокруг ее ограды расставили свои прилавки торговцы.
«Все как на ярмарке, — печально подумала Джульетта, — только торгуют здесь не игрушками, а живым товаром». Прижимая узелок к груди, она размышляла, где ей будет суждено провести следующую ночь.
Куррем прислушалась к разговорам и повернулась к Джульетте.
— Посланник султана еще не прибыл, но торг все равно сейчас начнется. В первую очередь продадут тех, кто годен только для черной работы.
Хозяин чернорабочего люда уже выставил свой товар. Джульетта плотно сжала губы, увидев, как покупатели осматривали своих будущих рабов, проверяя им зубы, ощупывая бедра и лодыжки, дабы оценить качество товара.
Солнце уже нещадно палило, когда очередь дошла до них.
Джульетта с облегчением поняла, что ни ее, ни остальных белых женщин не станут подвергать унизительному осмотру. Продавцы не позволяли этого. Джульетта мрачно смотрела вдаль, стараясь не обращать внимания на толпившихся мужчин, однако от нее не ускользнуло бесстыдное поведение плененных вместе с ней женщин. Девушку возмущало то, как весело они смеялись, уходя с красивыми, темнокожими мужчинами. Вероятно, новое положение наложниц этим преступницам было более по душе, чем жизнь в Новом Южном Уэльсе.
Джульетта заметила, что хозяин рабов о чем-то спорит с каким-то мужчиной. Она осторожно взглянула на них и с ужасом поняла, что речь идет о ней.
Девушка обратилась к Куррем.
— О чем они спорят?
— Этот человек хочет купить тебя, но торговец запросил очень много, наверное, надеется на появление посланника султана. Поскольку ты держишься независимо и не выдаешь своих чувств, торговец считает, будто ты обладаешь теми качествами за которые ценят женщин султана. А покупатель злится.
Джульетта украдкой посмотрела на желающего купить ее и быстро отвела взгляд, содрогнувшись от отвращения. Купец был маленького роста, по его толстому, обрюзгшему лицу струился пот, глазки-щелочки гневно смотрели на торговца рабами, а жирные пальцы теребили бороду. Вдруг он согласно махнул рукой и стал что-то нащупывать в своем широком халате. Деньги перекочевали в руки торговца, и Джульетту толкнули к новому хозяину. Куррем посмотрела на нее с жалостью. Джульетта была в отчаянии. Ей на шею набросили веревку и потянули в сторону. Спасения не было. Она стала рабыней мерзкого толстяка, внешность которого могла внушить только отвращение. Куррем оказалась права: лучше бы ее купил человек султана.
Джульетта шла, спотыкаясь, позади своего владельца, сжимая узелок и тоской оглядываясь по сторонам. Убежать невозможно. Дело даже не в том, что на шее у нее веревка, просто бежать некуда. Росс так же, как и «Грейс», исчез.
Они остановились перед толпой мужчин, и ее хозяин, расталкивая всех, стал протискиваться вперед. Кто-то наступил Джульетте на ногу. Она пронзительно закричала от боли и схватилась за веревку, резко дернув ее к себе. От жары, вони и унижения — ведь ее тащили через площадь, словно скотину, — Джульетта пришла в ярость. Забыв об осторожности, девушка разразилась потоком гневных слов.
— Как ты смеешь тащить меня на веревке, как скотину, купленную на рынке? Кто дал право покупать меня, а купив, обращаться хуже чем с козой?!
На нее стали оборачиваться, а мерзкий толстяк, обернувшись к ней, раскрыл рот от удивления: как осмелилась женщина повысить на него голос. Из возмущенной тирады Джульетты, сказанной по-английски, он ничего не понял, но поведение рабыни было вызывающим, и этого нельзя было так оставить, особенно на виду усмехавшейся толпы. Джульетта оказалась в кольце мужчин, желавших поглазеть на дерзкую рабыню. Лицо хозяина потемнело, ноздри угрожающе раздулись, а пальцы сжались в кулак. Поведение толпы явно подхлестывало его к скорой и немедленной расправе.
Джульетта оглянулась, но вокруг было лишь море пестрых халатов. Злобные взгляды словно пригвоздили ее к месту. Огромная ручища поднялась, чтобы отвесить тяжелый удар, но девушка увернулась, натолкнувшись на какого-то тучного громилу, который тот час отбросил ее обратно. Джульетту схватили за разметавшиеся волосы и потащили к хозяину. Тот с ненавистью сгреб в кулак ее волосы, а другой сильно, до хруста костей, сдавил девушке плечо. Она вновь пронзительно закричала.
Внезапно весь этот шум перекрыл чей-то громкий голос. Суровый и звонкий, как стальной клинок, он прогремел над площадью, четко и холодно что-то выговаривая. Женщины перестали судачить, мужчины замолкли на полуслове, казалось, даже птицы умолкли, будто внимая голосу самого Аллаха.
Группа мужчин, окружавших Джульетту и ее хозяина, растаяла. А они остались стоять перед высоким, худым человеком, одетым в зеленый халат. У него была короткая борода, крючковатый нос, на голове — чалма. На суровом темном лице огнем полыхали темные глаза.
Хозяин Джульетты опустился на одно колено, хрипло дыша.
Девушка не шелохнулась. Она удивленно разглядывала подошедшего. Незнакомец равнодушно принял знаки внимания и почтения и оценивающе разглядывал Джульетту. Девушка расправила платье и гордо подняла голову. Она не сводила глаз с лица этого человека, поэтому не обратила внимания на тех, кто стоял за его спиной.
— Милорд, — воскликнул кто-то, — это та леди, о которой я говорил, английская леди.
Джульетта резко вздрогнула. Она узнала голос Росса. Она отыскала его взглядом среди людей, стоявших позади высокого человека в зеленом халате. Росс был по пояс голым, арабы оставили ему лишь брюки и сапоги. Запястья капитана связывала веревка. Какой-то араб подскочил и хлестнул Росса плетью по спине, но тот, не обращая на удар никакого внимания, снова обратился к темнокожему незнакомцу, занимавшему, видимо, высокое положение среди местной знати.
— Господин визирь, перед вами — леди Джульетта Вестовер, благородная дама, направлявшаяся в Индию. Английское правительство будет очень недовольно, когда станет известно, что ее насильно удерживают в этой стране. Ее отец — лорд, и он потребует, чтобы девушку освободили.
Визирь взглянул через плечо.
— Потребует? — надменно переспросил он.
— Милорд, он будет крайне обеспокоен тем, что подданная Английского королевства захвачена в плен пиратами и продана как рабыня.
— Мой повелитель — султан — не признает таких вещей. Кого он станет обвинять в действиях корсаров?
— Но разве корсары не подданные вашего повелителя? Я уверен, что ваш повелитель находится в хороших отношениях с правительством его высочества.
Визирь задумчиво посмотрел на Росса, поглаживая бороду, и, заметив перевязанную руку и шрамы на его теле, сказал:
— Капитан, очевидно, твой корабль погиб. Каким же образом ваше правительство обо всем узнает?
— Когда начался шторм, корабль находился возле Мозамбика. Половина моей команды осталась на берегу. Если они не увидят «Грейс» в порту, организуют поиски.