Джульетта вздохнула с облегчением и поднялась из укрытия, капитан последовал ее примеру.
— Хозе! — воскликнул он. — Ни один араб на этом острове не может говорить с таким очаровательным акцентом!
Они мгновенно пробежали расстояние, отделявшее их от Хозе, и увидели, что из лодки к ним навстречу вышел какой-то матрос.
— Вы — капитан и миссис Джеймисон? Капитан Дейли и команда «Алисы» будут рады приветствовать Вас на борту своего корабля.
— Мы с радостью принимаем приглашение.
Матрос улыбнулся и с любопытством посмотрел на маленькую изящную женщину в перепачканной одежде. Джульетта тоже ответила улыбкой, когда он взял ее под руку, чтобы помочь забраться в шлюпку.
— Благодарю вас. Наверное, я похожа на сбежавшую из гарема наложницу, но, уверяю вас, я точно такая же англичанка, как и вы. Я из Сомерсета, а вы, судя по говору, из Девона.
— Да, мэм, так оно и есть, и я горжусь этим, хотя в Сомерсете тоже неплохо, — откровенно признался он, усаживая Джульетту на скамью с величайшей осторожностью.
Росс с удовлетворением отметил, что все моряки приветствовали Джульетту как истинную леди.
Шлюпка пустилась в обратный путь. Джульетта вглядывалась в темноту, с нетерпением ожидая, когда же покажется корпус «Алисы». Маленькую шлюпку сильно качало, и Джульетту начало тошнить, а в голове появилась пульсирующая боль. Но «жена капитана Джеймисона» решила, что ни за что не опозорится перед матросами.
Высокий борт корабля возник перед ними совершенно неожиданно. Джульетта посмотрела вверх и увидела раскачивавшуюся веревочную лестницу. Она бросила на Росса взгляд, полный ужаса.
— Ребята, сначала поднимем леди, — быстро сказал он. — Моя жена никогда еще не попадала на корабль таким способом. Я подстрахую внизу на тот случай, если она сорвется.
— Да, сэр.
Матрос повис на лестнице, создав что-то вроде отвеса, чтобы она меньше раскачивалась. Джульетта заставила себя ухватиться за веревки, казавшиеся ненадежными, а Росс встал на перекладину ниже и взялся за лестницу как раз под руками девушки. Таким образом, его тело поддерживало Джульетту, и они медленно стали продвигаться вверх. Для Джульетты этот подъем показался бесконечным, все тело ныло от напряжения, но сознание того, что Росс не даст ей упасть, придавало сил, и в конце концов она добралась до самого верха, и сильные руки перетащили ее через поручни. Колени Джульетты подкашивались, но те же мужские руки не дали ей упасть.
Как только Росс очутился на палубе, человек, который поддерживал Джульетту, воскликнул:
— О боже, Джеймисон! Если бы я не знал, что это ты, то принял бы тебя в этом наряде, с такой бородой за какого-нибудь корсара! Твоя жена, по-моему, вот-вот свалится от усталости.
— Дейли, нам пришлось очень трудно, но слава богу, все закончилось благополучно. Я провожу жену в каюту.
— Там все приготовлено. Идите за мной.
— Со мной все в порядке, — едва выговорила Джульетта, — просто немного тошнит после шлюпки.
— Но все-таки я отнесу тебя на руках, — сказал Росс и легко подхватил девушку. — Ты хорошо выспишься, и все пройдет.
— Ты говоришь, как доктор Фернли. Я так рада тому, что он сошел на берег в Мозамбике.
— Думаю, наш добрый доктор уже в Кейптауне. Счастье, что часть команды «Грейс» осталась тогда в Мозамбике.
Капитан Дейли постучал в дверь каюты и приоткрыл ее.
— Росс, все наши каюты рассчитаны только на одного человека. Мы никогда еще не перевозили семейные пары. Я и не знал, что ты успел жениться. Надеюсь, ты расскажешь мне о своих приключениях после ужина.
Росс усадил Джульетту на койку.
— Я женился в Кейптауне, взял Джульетту в плавание до Мозамбика и обратно, но штормом нас отнесло на север, и мы разбились о рифы у острова Мафия, — Росс выпрямился и улыбнулся. — Том, у тебя найдется форма для меня? Ужасно хочется сбросить это тряпье и забыть о нем навсегда.
Капитан Дейли понимающе усмехнулся.
— Для тебя-то у меня найдется одежда, но вот для дамы — едва ли. Соседняя каюта твоя, Росс, я пришлю туда форму. У нас, похоже, один размер.
— Спасибо, Том. Я приду к тебе попозже.
— Мэм, в спальне вы найдете горячую воду, и, если не будете возражать, я пришлю вам свою ночную рубашку. Росс передаст ее.
— Благодарю вас, капитан Дейли, вы так добры!
Капитан откланялся и оставил их наедине.
— Ну, вот, теперь мы в безопасности и на пути в Кейптаун, — начал Росс. — Нам придется что-нибудь придумать: Том обязательно спросит, где мы познакомились. «Алиса» ушла из Бристоля в Китай незадолго перед «Грейс», и Том знает, что тогда я еще не был женат.
— Думаю, можно сказать, что я гостила у друзей в Кейптауне, когда туда прибыл твой корабль, — предложила Джульетта.
— Знаешь, в Кейптауне живет миссис Мартелл, вдова моего знакомого капитана, переехавшая туда насовсем. Когда мы останавливаемся в Кейптауне, я всегда захожу к ней. Ты вполне могла бы гостить у нее... Лучше так: ты — племянница миссис Мартелл, мисс Джульетта Мартелл, юная леди, в которую я безумно влюбился и тут же женился, — Росс рассмеялся. — Такая история тебе нравится?
Джульетта захлопала в ладоши.
— Прекрасно! Капитан Дейли должен удовлетвориться таким рассказом. Но, если я действительно была бы мисс Джульетта Мартелл, то после такого ужасного путешествия просто обязана была подать прошение о разводе. Да, Росс, ты уверен в том, что капитан Дейли не знаком с миссис Мартелл?
— Абсолютно уверен. Капитан Мартелл погиб, когда мне было восемнадцать. Это было семь лет назад, и мне известно, что Дейли никогда с ним не плавал. Между прочим, сколько лет тебе? Я как-то раньше не догадывался спросить.
Джульетта задумалась.
— Если сейчас апрель, то уже семнадцать.
— Всего семнадцать?! Это очень мало. Представляю, как посмеется надо мной Том, когда узнает, что мое сердце покорила семнадцатилетняя девочка, да еще после весьма непродолжительного знакомства!
— Придется тебе терпеть его издевки, пока мы не доберемся до Кейптауна. Потом об этом забудут. А теперь, по-моему, пора хорошенько вымыться в ванне и навсегда забыть о Занзибаре.
Росс кивнул.
— Я тоже сейчас приму ванну, а потом зайду за ночной рубашкой и принесу тебе ужин.
Когда Джульетта намыливала голову, ей вспомнилось, как она впервые мылась в ванне на «Грейс». Это было так давно... Смешно, но ее одежда была примерно в таком же состоянии, как и в тот раз, — эти грязные тряпки было невозможно снова надеть, и Джульетта решила постирать их.
Она завернулась в полотенце и стоя на коленях, полоскала одежду, когда в дверь постучали.
— Джульетта? Это я, Росс.
И он вошел, застав ее в таком же виде, как тогда на «Грейс». Глаза их встретились, и оба поняли, что думают об одном и том же. Все повторилось, только на этот раз лицо Росса не было сердитым и презрительным, а в глазах Джульетты не было страха.
— Ваш слуга, мадам, — шутливо сказал Росс. — Мне бы хотелось одеть тебя в золото и парчу, но, к сожалению, я несу всего лишь лучшую из лучших ночных рубашек Тома Дейли. «Алиса» не будет останавливаться в Мозамбике, поэтому твоим гардеробом мы сможем заняться только в Кейптауне.
Джульетта показала на оставшиеся драгоценности из гарема:
— Думаю, этого хватит, чтобы оплатить новый гардероб бедной мисс Джульетты Мартелл.
Росс поставил поднос с едой и бросил ночную рубашку на койку.
— Разве ты не хочешь оставить это себе? Я куплю тебе все, что потребуется. Я в огромном долгу перед тобой и постараюсь оплатить всем, чем только смогу.
— Я очень тронута твоим вниманием, но ты совершенно ничего не должен мне. Если меня считают погибшей, я могу вернуться в Англию и начать новую жизнь. Мы будем продолжать разыгрывать мужа и жену, пока не окажемся в Кейптауне, там можем расстаться друзьями. Ты сам когда-то сказал, что передо мной открывается прекрасное будущее. С помощью этих драгоценностей и жемчужин с жилета я хорошо устроюсь в Англии.
Джульетта заметила, как помрачнел Росс, но не подала вида.