62
Библиотека Уайденера — библиотека Гарвардского университета, построенная Элеонорой Уайденер в память о сыне, погибшем на «Титанике»; открыта 24 июня 1915 г.
63
Мейз — тюрьма строгого режима в Северной Ирландии; в период ирландского конфликта в ней содержались полувоенные заключенные; в настоящее время не используется.
64
Погода сегодня прекрасная. — Да, действительно. — У советника все хорошо? — Да, благодарю. — У деток? — Тоже, спасибо. — Ну и хорошо. Все, значит, в порядке (фр.).
65
Все (um.).
66
Элиот T. С. Любовная песнь Альфреда Пруфрока. Пер. Н. Берберовой.
67
Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь XXVII, ст. 64. Пер. М. Лозинского.
68
Простите, я услышала… (фр.).
69
Да, мадам (фр.).
70
Да, мадам. Прошу прощения, мадам, мсье (фр.).
71
Фарук Хосни (р. 1938) — египетский художник-абстракционист; в 1987–2011 гг. — министр культуры Египта.
72
Сэм Гиллиам (р. 1933) — американский художник-абстракционист; получил известность в 1960-е гг. благодаря своим «драпировочным картинам» — пятнистым полотнам без рам.
73
Осторожней! (фр.).
74
Вы их портите! (фр.).
75
Дайте мне (фр.).
76
Прекрасно, мадам Мурхаус (фр.).
77
Ну как же… я всегда ее слушаю (фр.).
78
Все очень красиво. — Спасибо огромное (um.).
79
Все в сборе?.. Звать к столу? (фр.).
80
Через пару минут (фр.).
81
Ах, спаржа! (фр.).
82
Пер. Я. Фельдмана.
83
Так вот, благодаря песчаной почве… (фр.).
84
Окорока (фр.).
85
Музей современного искусства (фр.).
86
Закройте, пожалуйста, окна в гостиной (фр.).
87
Невероятно! (фр.).
88
Полная идиотка! (фр.).
89
Поуп Л. Опыт о критике.
90
Бобур (плато Бобур) — район Парижа, в котором 31 января 1977 г. был открыт Центр Помпиду; на трех верхних этажах Центра расположился Национальный музей современного искусства.
91
Бобби Сэндс (1954–1981) — ирландский волонтер, член Временной Ирландской республиканской армии, депутат британского парламента от Фермана (избран 9 апреля 1981 г.); 1 марта 1981 г., находясь в заключении в тюрьме Мейз, объявил бессрочную голодовку, требуя статуса политического, а не уголовного преступника; к голодовке присоединились другие участники; в ходе голодовки умерли десять человек, выдержав от сорока шести до семидесяти трех дней голода.
92
Третий фестиваль старинной музыки (фр.).
93
Я там кое-что забыла (фр.).
94
Джон Майнард Кейнс (1883–1946) — английский экономист, основатель кейнсианского направления в экономической теории; Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель, философ, автор политических памфлетов, религиозных трактатов, поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай», «Самсон-борец»; Джон Куинси Адамс (1767–1848) — шестой президент США (1825–1829), первый официальный посланник США в России (1809–1814).
95
Отель-Дьё де Пари — старейшая парижская больница, центральное лечебное заведение Дирекции государственных больничных учреждений.
96
Здравствуйте, мадам (фр.).
97
Следуйте за мной, пожалуйста (фр.).
98
Ладно (фр.).
99
Да, уже поздно (фр.).
100
Главное полицейское управление (фр.).
101
Не хотите позвонить кому-нибудь в посольстве? (фр.).
102
Сюда (фр.).
103
Мадам. — Майор. — Спасибо, что пришли (фр.).
104
Трудно по одной фотографии (фр.).
105
Нужно знать наверняка (фр.).
106
Я хочу на него посмотреть. На арестованного. Лично (фр.).
107
Разбудите его (фр.).
108
Прошу вас (фр.).
109
Вы совершили мужественный поступок (фр.).
110
Но почему же вы не пришли раньше? Почему ночью? (фр.).
111
Я же пришла (фр.).
112
Это он (фр.).
113
Благодарю, мадам Мурхаус. — Благодарю, господин майор (фр.).
114
Вида на жительство (фр.).
115
Франции (фр.).