Выбрать главу

— Тогда послезавтра, — сказал Мерион.

— Да, сэр. Но моя мать не сможет прийти. У нее на руках мой младший брат и еще младенец.

«Или ее вовсе не существует», — подумал Мерион. Он посмотрел на Гаррета и понял, что тот подумал о том же.

— Через день у меня будет свободное время сразу после завтрака, — сказал Гаррет. — Не нанести ли мне визит миссис Уилсон, дабы узнать, захочет ли она, чтобы ее сын работал здесь?

— Отличная мысль, — согласился герцог. Советы Гаррета почти всегда оказывались полезными. — Послушайте, мистер Уилсон, скажите вашей матушке, что преподобный Гаррет заглянет к ней в четверг после полудня. Приходите сюда, чтобы проводить его к себе и показать, где вы живете.

— Да, сэр, — кивнул мальчик. Он с любопытством посмотрел на Гаррета. — Вы священник?

— Да, верно.

— Но вы совсем не похожи на священника. Моя мать сразу распознает, когда ей лгут.

— Благодарю вас, мистер Уилсон. — Гаррет улыбнулся. — Я представлю ей доказательства. Этого будет достаточно?

— Точно не знаю, но думаю, что да.

— А как же я, по-вашему, выгляжу? — заинтересовался Гаррет.

— Как солдат, вернувшийся с войны.

— Так оно и есть, — закивал Гаррет. — Но война ведь закончилась, и теперь я нашел другое призвание. Скажите, а как выглядит он? — Гаррет указал на герцога.

— Как богатый человек, который может иметь все, что захочет.

— А если точнее — то почти все, — усмехнулся Мерион.

Гаррет снова закивал:

— Да-да, конечно, «почти» — очень важное слово. — Он проводил мальчика до двери. Вернувшись к хозяину, проговорил: — У тебя интригующий круг знакомых, Линфорд.

— Да, похоже на то. Но после сегодняшнего вечера я склонен гадать, не предпочитает ли мистер Уилсон красть столько, сколько ему угодно, вместо того, чтобы работать на меня.

— Да, я тоже заметил, как этот малый постоянно оглядывал комнату, — согласился Гаррет.

— И все же мальчишка интригует меня, — продолжал герцог. — Но хотел бы я знать, почему…

Гаррет смерил его взглядом, который они оба называли «вызовом викария», и Мерион вновь заговорил:

— Видишь ли, этот мальчик чем-то напоминает мне юного Кеплесса. И у меня есть план… Налей-ка нам бренди, и я расскажу тебе о нем.

Гаррет выполнил просьбу, а затем герцог разъяснил гостю свою идею законопроекта, который должен был обеспечить постоянный доход вдовам и сиротам, потерявшим кормильцев. Внимательно выслушав, Гаррет сказал:

— Благородная задача, Мерион. Но, как ни печально, слишком уж благородная.

«Слишком благородная»? В первую их встречу он обвинил Елену Верано в излишнем благородстве, и вот теперь… Теперь вдруг оказалось — у них есть нечто общее.

— Да, наверное, ты прав, — пробормотал Мерион. — Но по крайней мере благодаря этому законопроекту многим людям станет известна проблема.

— Полагаешь, она им неизвестна?

— Да, очень может быть. Потому что многие из нас живут в ограниченном пространстве. Ограниченном нашими поместьями, лондонскими сезонами и Гайд-парком. Так было и со мной, когда я долго жил в своих загородных владениях. Но теперь-то я кое-что узнал о жизни других людей.

— А я кое-что узнал во время войны… — в задумчивости пробормотал Гаррет.

Они немного помолчали, потом герцог вдруг проговорил:

— Знаешь, я сегодня нанес визит одной леди… Так вот, ее слуги похожи скорее на членов семьи, а не на слуг.

— Ты навестил даму?

Мерион со вздохом кивнул. Он уже пожалел, что заговорил об этом.

— Да, навестил. Я отказался от предложенного вина, поскольку мне показалось, что служанка вот-вот отчитает меня за это. А другая пряталась за дверью соседней комнаты и подслушивала.

— Значит, у тебя появилась женщина?

— Нет-нет. — Герцог покачал головой. — Мне кажется, что она интересуется кем-то другим.

Даже если лорд Уильям и не ухаживал за Еленой, Мерион был уверен в том, что виконт мог лишить его надежды познакомиться с ней получше.

— Кроме того, у меня нет времени на то, чтобы расширять круг знакомств.

— О, Линфорд, если ты так рассуждаешь, то это означает только одно: в твоей жизни слишком много случайных и лишних людей.

— Теперь ты заговорил как викарий, — заметил Мерион с улыбкой. Он подлил в бокалы бренди и пробурчал: — Ох, Майкл, зачем я позволил тебе жениться на Оливии и поселиться в Пеннфорде?

Его зять рассмеялся.

— Позволил, потому что знал, что твоя сестра будет со мной счастлива, а у тебя появится собеседник.

— Ты хочешь сказать — исповедник?

Майкл снова рассмеялся, но тут же закашлялся. Потом проговорил: