Выбрать главу

Девушка вошла в комнату. Тетя была в самом дальнем конце, у камина, и смотрела на герцога, стоявшего рядом. Они казались очень красивой парой, и Онора с первого взгляда поняла, что между ними весьма близкие отношения.

Как она об этом догадалась, Онора и сама не знала, просто атмосфера в комнате, казалось, была насыщена любовными парами, уж в этом можно было не сомневаться.

Она дошла уже до середины комнаты, когда герцог обернулся и заметил ее.

— Ну наконец-то, Онора! — воскликнула тетя.

Глаза ее при этом блеснули, и взгляд, которым она одарила племянницу, стал Жестким.

Онора подошла поближе, и графиня, едва разжимая губы, холодным тоном произнесла:

— Позволь представить тебе, дорогая, герцога Тайнмаута. Ульрих, это Онора.

Онора смутилась. Только большим усилием воли, понимая, что иначе присутствующие сочтут ее дурно воспитанной, она заставила себя взглянуть герцогу в лицо и присесть в почтительном реверансе.

Герцог поклонился и тоже посмотрел на нее. Онору охватило неприятное чувство, будто он не просто разглядывает ее, а пытается найти в ней какие-то изъяны.

Уж чего-чего, а этого она от него абсолютно не ожидала. Оказывается, не только она не хочет выходить замуж за герцога, но и он не горит желанием взять ее в жены.

Тогда почему? Почему? Почему?!

Вопрос этот, казалось, витал в воздухе, кружился над благоухающими цветами. Даже дрова в камине, потрескивая, спрашивали: «Почему?»

— Счастлив с вами познакомиться, мисс Лэнг, — проговорил герцог своим низким голосом.

И как только он это произнес, Онора совершенно ясно поняла, что ничуть он не счастлив. Тогда почему, почему он делает ей предложение?

Глава 3

Несколько минут они вели учтивую беседу. Герцог совершенно равнодушным тоном поинтересовался, как Онора добралась из Франции до родных берегов. Она хотела было ответить, что во время переправы их застал сильный шторм, но не успела — тетя ее опередила.

После этого несколько напыщенным тоном и с пошловатым выражением темных глаз графиня проговорила:

— Ну оставлю вас на несколько минут наедине. Однако учтите, я скоро вернусь.

Она многозначительно взглянула на герцога и, высоко вскинув голову и шурша юбками — проделав и то, и другое с неповторимым изяществом, — направилась к двери. Дойдя до нее, Элин бросила еще один взгляд, но не на племянницу, а на герцога.

Когда за графиней закрылась дверь, установилась неловкая тишина. Первым ее нарушил герцог.

— Надеюсь, тетя сообщила вам, что мы должны пожениться? — спросил он.

Онора, глубоко вздохнув, ответила:

— Да, тетя Элин сказала мне об этом, однако я не понимаю, ваше сиятельство, отчего у вас возникло желание взять меня в жены, ведь до сегодняшнего дня мы с вами не были даже знакомы.

Ей показалось, что во взгляде герцога мелькнуло недоумение. Смутившись, Онора перевела взгляд на пламя в камине. Она вся дрожала от страха.

После паузы, которая, как ей показалось, тянулась невыносимо долго, герцог проговорил:

— Я полагал, вы должны были быть осведомлены о том, что браки в таких семьях, как моя и вашего дяди, заключаются по взаимной договоренности.

То, каким нерешительным голосом он это произнес, навело Онору на мысль, что это не является истинной причиной.

— А я думала... — робко произнесла она, — что даже если это и так... обычно... жених с невестой... должны хотя бы познакомиться... прежде чем... договариваться о свадьбе.

Герцог нетерпеливо махнул рукой и наконец, решившись, произнес:

— Ну что ж, поскольку нам с вами все равно предстоит пожениться, думаю, следует быть друг с другом предельно откровенными.

Онора взглянула на него и проговорила:

— Вот этого мне и хочется... поэтому я была бы вам чрезвычайно признательна... ваше сиятельство... если бы вы назвали мне... истинную причину... по которой сообщение о нашей женитьбе должно появиться в завтрашних газетах.

— Разве тетя вам не сказала?

— Нет. Единственное, что она мне сообщила, когда я приехала сюда с час назад, это то, что мы должны пожениться.

— Хорошо, я скажу вам правду, — проговорил герцог. — Я всегда знал, что рано или поздно мне придется обзавестись семьей, но особой спешки в этом не было.

Онора внимательно слушала, не отрывая взгляда от его лица, а герцог между тем продолжал:

— И вдруг я узнаю, вернее, ваша тетя сообщила мне, что ее величество королева собирается женить меня на племяннице принца Альбер та, принцессе Софи.

Герцог проговорил это мрачным и возмущенным тоном. Немного помолчав, Онора спросила:

— А вы этого... не хотите?

— Конечно, нет! — отрезал герцог. — Я знаком с принцессой, и уверяю вас, это последняя женщина, которую я взял бы в жены при любых обстоятельствах.

— А меня, значит, вы готовы взять. Почему?

Оноре показалось, что вопрос этот удивил герцога. Немного подумав, он ответил:

— Вы англичанка и принадлежите к семье, которую я очень уважаю.

— Однако, — заметила Онора, — в Лондоне наверняка есть... другие семьи... отвечающие этим требованиям... таким образом, в выборе вы не ограничены. Так почему все-таки я?

Герцог оперся рукой о каминную плиту, словно ища поддержку. Глянув на огонь, он ответил:

— Как я понял со слов вашей тетушки, вы не станете возражать против нашей женитьбы, кроме того...

Он замолчал, и Онора торопливо проговорила:

— Да? Какая другая причина?

— Откровенно говоря, я должен действовать быстро. Думаю, что завтра, когда я прибуду на службу в Букингемский дворец, ее величество доведет до моего сведения, что мы с принцессой составили бы неплохую пару.

И снова в голосе герцога прозвучали суровые нотки, ясно говорящие о том, какие чувства его обуревают.

— Следовательно, из двух зол вы выбрали меньшее, то есть меня, — заметила Онора.

Герцог с недоумением посмотрел на нее и сказал:

— У меня такое чувство, мисс Лэнг, что нам не следовало бы заводить этот разговор, еще более усложняя и без того сложное положение вещей.

— Единственная сложность, ваше сиятельство, заключается в том, что у вас нет никакого желания жениться на мне, равно как и у меня нет ни малейшего желания выходить замуж за человека, которого я... не люблю.