Дарэм зябко передернула плечами и неуклюже потянула на себя край одеяла. Зря она сказала своему знакомцу, что тот никогда не умирал: как раз он проходил через собственную смерть каждое утро. Если смотреть на вопрос в целом, с рассветом тело вампира действительно превращалось в самый обыкновенный, окоченевший труп, и Нази могла только гадать, насколько «приятны» были эти ощущения.
Спустив ноги на пол, женщина подошла к окну — одеяло, точно королевская мантия, волочилось за ней по полу, но сил с ним расстаться Нази в себе так и не нашла. Вид отсюда открывался воистину величественный: судя по всему, замок располагался довольно высоко на склоне горы и всюду, куда хватало взгляда, Дарэм видела перед собой заснеженные горные хребты, густо поросшие лесом. Все это великолепие освещалось бледными, словно полинявшими к зиме лучами солнца. Прижавшись лбом к стеклу, Нази сумела разглядеть далеко внизу замковый двор и массивные ворота, разумеется, запертые.
Что ж, до наступления темноты встречи с местными хозяевами ей можно не опасаться, сколько бы их здесь ни обитало. Сама Дарэм точно знала двоих: смазливого белокурого Герберта, которого она мельком успела увидеть во дворе трактира Йони, и…
Тут Нази негромко рассмеялась, правда, почти мгновенно раскашлявшись. Только сейчас, стоя посреди шикарной спальни в самом сердце вампирского логова, она осознала, что понятия не имеет, как зовут второго. Спросить как-то не было повода, а сам вампир разрушать свое инкогнито не торопился, кажется, вполне довольный подобным положением дел.
И это при том, что данный представитель высшей нежити, фактически, спас ей жизнь, хотя понять его мотивов Нази, как ни старалась, не могла. В пищу она была непригодна, а иных способов собственного применения Дарэм придумать так и не удалось. Мысль о том, что вампир ее попросту пожалел, женщина решительно отмела в сторону, как абсолютно несостоятельную.
Впрочем, особой нужды теряться в догадках не было: очевидно, она в самое ближайшее время узнает ответ на этот вопрос. Если, конечно, пользуясь светом дня, не сбежит отсюда как можно дальше и как можно быстрее.
Дарэм побарабанила тонкими пальцами по холодному подоконнику, еще раз выглянула в окно, обошла комнату, внимательно рассматривая окружающую обстановку, и понуро уселась в кресло возле камина, откинув голову на обитую гобеленовой тканью спинку.
Сбежит она, как же! Все еще ощутимо слабая, больная, одетая в одну тонкую ночную сорочку и босая. Зимой. В горы.
И это если не вспоминать о том, что на ней так или иначе висит петля зова, по нити которого вампир, если уж она ему зачем-то понадобилась, найдет ее где угодно без особого труда.
Можно, конечно, поискать что-нибудь острое и отправиться на поиски «лежки». Спящие вампиры абсолютно беззащитны…
Однако поступать подобным образом с тем, кто ее спас, Дарэм по зрелом размышлении посчитала, как минимум, неэтичным. Не говоря уж о том, что в нынешнем своем состоянии она, вероятнее всего, не сумеет обшарить весь замок до наступления темноты.
Нази бросила взгляд на столик, на котором в ряд были выставлены пузырьки темного стекла и кувшин с водой. Взяв прилагающуюся к пузырькам записку, женщина внимательно изучила рецепт, про себя в очередной раз порадовавшись отсутствию языкового барьера. Занеси ее, скажем, в местную Англию или Францию, проблем было бы куда как больше.
Похоже, единственное, что она могла сделать сейчас — это принять лекарства и постараться заснуть, а уже вечером, наконец, попробовать выяснить собственные перспективы. Единственное, в чем Нази была твердо уверена, так это в том, что она, пожалуй, согласна даже на то, чтобы ее здесь убили. При условии, что действительно убьют.
Смерть некромантов традиционно не пугала, за годы практики они изучали все ее проявления настолько хорошо, что относились к ней с некоторой долей понимания. И потом, Нази точно знала, что там, по ту сторону смертной тени.
Куда больше ее испугала бы перспектива обращения с обретением вечной жизни в качестве бесплатного приложения. Впрочем, при желании даже этот вопрос можно было решить…
Выпив прописанные ей врачом микстуры, Дарэм забралась обратно в кровать и, свернувшись клубком, провалилась в сон, под аккомпанемент размышлений о том, может ли вампир покончить жизнь самоубийством.
*
В следующий раз она проснулась, когда за окнами уже занялись серовато-синие ранние сумерки, угли окончательно остыли, и в комнате стало откровенно холодно. Видимо, именно это обстоятельство и привлекло неучтенного посетителя — возле каминной решетки, кряхтя и вздыхая, суетилось сгорбленное, длиннорукое существо, в котором Нази спросонок не сразу опознала представителя рода человеческого.
— Здравствуйте, — решив, что вежливость в любом случае лишней не будет, поздоровалась Дарэм, садясь на кровати. Горбун при звуках ее голоса с грохотом уронил каминные щипцы и, кажется, сдавленно выругался по этому поводу, а затем выдал фразу, настолько малоразборчивую, что Нази не смогла различить ни одного знакомого ей слова. Впрочем, приветственный жест рукой позволял предположить, что с ней поздоровались в ответ. Немного поразмыслив, женщина наугад предположила: — Вы, наверное, Куколь?
Мужчина в ответ энергично закивал головой. Странное, несколько карикатурное имя удивительно ему шло.
— Я так понимаю, вы вполне живы. Еще люди в замке есть, или только вампиры? — судя по отрицательному жесту, Куколь дни напролет развлекал себя исключительно самостоятельно. — Что ж, сочувствую… Я могу выйти отсюда?
Горбун пожал плечами и принялся зажигать расставленные по комнате свечи. Припомнив обрывок разговора слуги со своим хозяином, Нази предположила, что насчет ее хождений по замку особых распоряжений не поступало.
— В таком случае, я хотела бы посетить уборную и ванную, но я понятия не имею, где они находятся. Это во-первых. Но у меня есть проблема — это уже во-вторых… Здесь есть какая-нибудь одежда, и главное, обувь, которую вы можете мне одолжить?
Некоторое время Куколь внимательно рассматривал вставшую перед ним в полный рост босую, растрепанную, полураздетую женщину и, возможно, про себя дивился ее неслыханной и непомерной наглости. Нази же, пользуясь тем, что комната теперь неплохо освещена, рассматривала своего нового знакомого. Пожалуй, он был не так уж и стар, но природа определенно его не пощадила, в придачу к искривленному позвоночнику и деформированным конечностям наделив на редкость устрашающей физиономией. И серьезным нарушением речи, конечно. Впрочем, Дарэм в своей жизни сталкивалась с существами куда более уродливыми и неприятными. Куколь же был всего лишь человеком.
Очевидно, приняв, наконец, какое-то решение, горбун велел ей ждать и исчез за дверью. Вернулся он минут через двадцать, словно вьючный мул, нагруженный ворохом разномастных платьев и башмаков, которые с гордостью вывалил к ногам ошарашенной таким изобилием Нази.
— Вот это богатый выбор, — заметила она, перебирая предложенную ей одежду. Здесь были богато расшитые бисером и кружевами парадные платья, и совсем скромные, очевидно, крестьянские наряды, и изящные одеяния, похожие на те, что в ее мире носили жены зажиточных купцов и средней руки чиновников. Вся одежда была чистой, однако Дарэм нисколько не сомневалась в ее происхождении. — С трупов снимали?
Куколь энергично замотал было головой, но под скептическим взглядом Нази все же кивнул с явной опаской.
— Бросьте, — женщина пожала плечами и, вытащив из груды одежды более или менее подходящее по размеру платье, приступила к выбору обуви. — Меня это нисколько не смущает. В конце концов, мертвым платья и правда уже не нужны.
Единственные подошедшие ей туфли оказались слегка тесноваты, но это, в любом случае, представлялось Нази лучшим вариантом, чем шатание по каменному полу босиком. Подхватив с кровати отложенное платье, женщина попросила своего невольного провожатого показать ей дорогу, истово надеясь, что в столь старой постройке все же есть водопровод, и она сумеет хоть как-то привести себя в порядок. Обходиться для подобных целей холодной водой ей было не привыкать.