— Могу я присесть? — спросил он.
— Да, конечно.
Робин почувствовала, как глупо, должно быть, выглядит в этот момент. Она хотела поставить его на место и с треском провалилась. Закрыв дверь, она прошла за стол. Но и теперь, взглянув на него, она не нашлась что сказать.
Стюарт Норт расположился в кресле напротив стола и, изображая изящную усталость, положил нога на ногу, небрежно оставив один локоть на подлокотнике. Эта не случайно выбранная поза была настолько откровенная, недвусмысленная поза самца, что заставила ее в изумлении оцепенеть. К счастью, в это время он осматривал кабинет и ничего не заметил.
— Очень мило, — заметил он наконец, даря ей очаровательную улыбку.
Случилось нечто такое, чему трудно дать разумное объяснение. Язык отказывался ей повиноваться. Стюарт Норт уже привык, вероятно, к такому благоговейному трепету.
— Я думаю, вы уже знаете, почему я здесь, — подсказал он ей.
— Нет. Почему? — Она и вправду не имела ни малейшего представления.
— Из-за вашего, естественно, чудесного появления на телевизионном экране сегодня утром. Маленький экран не позволяет воздать вам должное, кстати говоря.
Он осматривал девушку так же спокойно и уверенно, как минуту назад осматривал кабинет. Ее тело словно жгло там, где его касался взгляд Стюарта. Робин была в замешательстве от внезапного впечатления, что он только что занимался любовью — или собирался. Но вдруг он резко изменился:
— Но перейдем к делу. Я хочу купить Броган-Хаус.
Глава 2
Потребовалось время, чтобы эти слова дошли до нее.
— Вы… вы хотите купить Броган-Хаус? — повторила она неуверенно.
— Правильно, — кивнул он.
— Но что вы с ним будете делать?
— Разумеется, я буду там жить. — Он поднял брови.
Робин понимала, что производит впечатление тугодума, но она была обескуражена и немного смущена. С чего это рок-звезда хочет жить в Броган-Хаусе? Это здание такое степенное, старинное… А Стюарт Норт такой — пришла она к мнению — раскрепощенный. Заметив, что его взгляд пропутешествовал вниз, к мягким линиям ее блузки, Робин охватило жарким пламенем. Обычно она игнорировала такую мужскую внимательность, но его взгляд, кажется, касался ее почти физически. Явно нервничая, она попыталась отвлечь его.
— Господин Норт, я, насколько помню, сказала, что Броган-Хаусу не совсем подходит роль сельского домика. Он довольно большой.
— Сегодня утром вы это объяснили совершенно ясно, — признал он; их глаза вновь встретились. — Однако именно такое место я и ищу.
— К тому же это далековато. Несколько часов езды от ближайшего крупного города, — добавила она.
— Так это хорошо! Я бы хотел уединиться.
— Потребуется большой ремонт, чтобы привести его в порядок.
— Если Броган-Хаус мне понравится, я готов взять это на себя, вот и все.
— И в довершение ко всему — он дорогой. Владелец просит более двух миллионов долларов.
Внезапно он вышел из себя:
— Послушайте, неужели вы думаете, что я бы примчался сюда в такую рань, если бы эта цена меня не устраивала?
Робин поежилась, наткнувшись взглядом на тень, пробежавшую в его глазах.
— Нет, конечно, нет.
— Хорошо, — выиграв очко, он откинулся в кресле и обаятельно улыбнулся. — Наверное, вы находите странным, что такому человеку, как я, нужно такое место, как Броган-Хаус.
Робин действительно так считала, но опасалась вновь обидеть своего потенциального покупателя. Его моментальный гнев задел ее, хотя она не понимала, почему.
— Н-нет…
— Ваше недоумение меня вовсе не задевает. Я понимаю, что эта идея кажется вам довольно-таки странной.
Почему странной? — Она рассеянно вертела в руках карандаш. — Вы имеете право, как любой другой человек, заинтересоваться Броган-Хаусом.
Он пожал плечами.
— Кажется, я неправильно принял выражение ваших глаз за смущение. Вы знаете, они очень выразительны.
Карандаш неожиданно выскочил из рук и, сделав дугу в воздухе, упал на пол. Робин покраснела, не понимая, почему это банальное замечание словно осыпало ее дождем удовольствия. Она решила изменить направление разговора.
— Ну хорошо… Вы заинтересовались Броган-Хаусом и, разумеется, хотели бы взглянуть на него?
— Да! Именно поэтому я и пришел.