И эта вспышка молнией пронзила Кэти, превратив ее в тугой комок нервов.
— Спасаю вас, — ответил Джаред с легкой ноткой сарказма. — А теперь садитесь-ка в машину.
Он пристально осмотрел ее с головы до ног, пытаясь определить, все ли с ней в порядке.
Она была вся в пыли и выглядела усталой, но не более. Несколько часов назад она отправила сестре путаный текст, из которого становилось понятно только, что попала в переделку.
Для Джареда это было больше чем переделка. Он заставил себя сделать глубокий вдох.
«Ты нашел ее. С ней все в порядке. Все, что теперь ты должен сделать, — это отправить ее в Нью-Йорк и снова о ней забыть».
Напряжение, которое грызло Джареда в течение долгих часов, пока его команда прочесывала пять квадратных милей в районе, где айтишники зафиксировали сигнал ее телефона, немного ослабло.
— Я в этом не нуждаюсь, — раздраженно бросила Кэти.
Обруч, сжимавший его горло последние двадцать минут, когда он смотрел, как солнце склоняется к горизонту, снова сжался.
— Это шутка? — Он еще раз смерил ее взглядом, замечая вытянутые бриджи, пыльную рубашку, грязные ноги… а где, черт возьми, ее обувь?
С вызовом уперев одну руку в бок, другой — придерживая коробку, весившую чуть ли не больше ее самой, Кэти сказала:
— Нисколько.
Пропитанные потом волосы прилипли ко лбу, скрывая шишку, но не обгорелую полоску на носу и темные круги под глазами.
— Со мной все в порядке. Не знаю, как вы меня нашли, но думаю, вам лучше снова меня потерять. Договорились?
— Нет, не договорились.
Джаред был раздражен, недоволен и… возбужден.
Ему была знакома эта гремучая смесь. С того раза, когда он, не думая, отреагировал на терпкий вкус ее мягких губ.
— Я не собираюсь вас снова терять. Дарио хочет, чтобы я отправил вас в Нью-Йорк. И как можно скорее.
Кэти надменно подняла брови.
— А я вовсе не собираюсь возвращаться в Нью-Йорк, — произнесла она голосом слишком твердым для девушки, которая выглядела так, словно готова была хлопнуться в обморок.
Пытаясь удержать выскользнувшую из-под локтя коробку, она вскрикнула, ударившись босой ногой о камень.
— Ладно, с этим разговором мы закончили, — сказал Джаред и, шагнув вперед, сгреб ее в охапку.
На мгновение Кэти замерла от испуга, но потом пришла в себя:
— Отпустите меня… Сейчас же!
Ее разгневанный взгляд и возмущенный тон не слишком хорошо сочетались с сияющей на лбу багровой шишкой и обгорелым носом.
— Ни за что. — Терпкий запах лимона, морской соли и сладкого женского пота только усилил охватившее его напряжение.
— Что значит — ни за что? О!
Джаред бесцеремонно бросил ее на пассажирское сиденье, захлопнул дверь и, обойдя вокруг капота, сел за руль.
— Этот вопрос не подлежит обсуждению.
Положив руку на спинку ее сиденья, он дал задний ход и скривился, когда машина ударилась глушителем о камень.
— Как вижу, вы так и не избавились от своей привычки командовать женщинами, — хмыкнула Кэти, но ее сарказм не достиг цели.
Джаред ничего не ответил.
Кэтрин Уиттейкер всегда была проблемой. Если верить таблоидам, после суда над ее отцом и их неудачного поцелуя ее поведение стало еще хуже. Правда, последние несколько месяцев она пропала с радаров, но, по словам Дарио, только потому, что уехала из Нью-Йорка и шаталась где-то по Европе, сводя с ума свою сестру.
Выехав на прибрежную дорогу, Джаред переключил трансмиттер и нажал на педаль газа. Он чувствовал на себе ее негодующий взгляд, но продолжал молчать.
У Кэти было все — шикарный дом, любящая семья и достаточно ума, чтобы стать кем-то. Вместо этого она предпочитала вести себя как капризный ребенок в кондитерской лавке. Возможно, с попустительства Дарио.
— Не знаю, куда вы меня везете, — наконец сказала Кэти, — но вы не сможете заставить меня что-то делать против моей воли.
Он поднял глаза и увидел в зеркале ее злобный взгляд.
— Мне уже не девятнадцать, — добавила она. — И я не подчиняюсь ничьим приказам. Особенно вашим.
— Вы хотели бы выйти и прогуляться пешком еще несколько миль? — поинтересовался Джаред.
Бросив на него уничтожающий взгляд, Кэти отвернулась, отвоевав несколько секунд в попытке восстановить самоконтроль. Она напоминала ему рассерженного подростка.
Умирающий закат позолотил ее волосы и выступившие на груди капли пота. Его охватил жар.
Каким-то образом этому нескладному утенку с большим ртом удалось превратиться в длинноногого и ошеломляюще красивого лебедя. Джаред не мог не заметить этого даже под слоем грязи, пота и пыли.