Выбрать главу

— Неужели вы в самом деле полагаете, что подобное поведение повысит мое мнение о вашем изобретении?

— Мое изобретение говорит само за себя… Уф…

Неожиданно Элсуорт и Даймонд наткнулись на что-то, похожее на стену. Девушка оттолкнулась назад и подняла голову. Перед ними высилась темная фигура… Пара атласных лацканов, парадный черный галстук и крахмальный белый воротничок.

— Кажется, леди не хочет с вами идти, — произнес низкий баритон с угрожающими раскатами.

Сумасшедший изобретатель, должно быть, не видел того, что видела Даймонд, иначе он бы сразу отпустил девушку. Квадратный, бронзовый от загара подбородок, а еще выше — темное лицо и горящие глаза.

— Прочь с дороги! — Элсуорт попытался оттолкнуть фигуру, которая загородила им путь. — Она должна увидеть мое и-и-и…

Незнакомец схватил Элсуорта за шиворот и за пояс брюк и рывком оторвал от земли. Освободившись, Даймонд увидела лишь начало потасовки, резко повернулась и, подобрав юбки, побежала по аллее. Но в эти секунды она узнала в незнакомце знакомые черты… и движения, которые вместе с голосом, лицом и глазами вызвали в памяти четкую картину.

— Ты в порядке? — Мгновение спустя Хардвелл заключил ее в объятия.

— Да-да, — пробормотала девушка, чувствуя некоторую слабость в коленках. Задержавшись, она оглянулась через плечо. Ее спаситель боролся с безумным изобретателем. Между стоящими в ряд экипажами и уже скрылся из виду.

— Глубочайшие извинения, моя милочка, с вами все в порядке? — Хозяин дома, Филип Вассар, подошел к ним и махнул следовавшим сзади лакеям, чтобы они двигались Дальше по аллее. — Клянусь, я позабочусь о том, чтобы этого негодяя судили по всем законам…

— Нет, прошу вас, мистер Вассар, — проговорила Даймонд, пытаясь изобразить на лице подобие улыбки. — Это всего лишь несчастный, отчаявшийся человек.

— Сумасшедший, ты хочешь сказать, — в сердцах объявил Хардвелл. — Нам еще повезло, что вовремя вмешался тот, другой джентльмен.

— Другой джентльмен? — спросил Вассар. — Какой еще джентльмен?

Беар без труда одолел тощего нарушителя спокойствия, бросил его ничком на дорогу и только тут с опозданием пожалел о своем импульсивном поступке. Он стоял в открытых воротах, расставив ноги, в надежде, что парень не предпримет новой попытки ринуться в бой.

Горе-изобретатель кое-как поправил очки и котелок. Глядя на него, Беар покраснел от удовольствия. Здесь и впрямь было чем возгордиться: только что он устроил хорошую взбучку очкастой бумажной крысе. За маленьким возмутителем спокойствия уже бежало по аллее трое здоровенных парней в лакейской униформе. Завидев их, изобретатель дал такого стрекача, что только пятки засверкали.

Беар отряхнулся от пыли и побрел обратно к своему наемному кабриолету. Пробираясь сквозь вереницу богатых экипажей, из которых выходили гости, он ревниво рассматривал чужую одежду и в конце концов убедился, что сам он экипирован должным образом.

Но как же неожиданно все произошло! Послышался шорох гравия: приближались чьи-то шаги. Мимо пробежал какой-то молодой человек в котелке, и Беар с невольным злорадством подумал, что если этот тип торопится на вечеринку, то одет он совершенно не так, как надо. Вскоре бегун приветствовал мужчину и женщину, выходящих из кареты.

Он даже попытался утащить женщину за собой. Беар выпрыгнул из кабриолета, догадываясь, что ему еще придется пожалеть о своем необдуманном поступке. Однако после долгого пребывания в переполненных поездах, дешевых ночлежках и банковских, конторах было так приятно взбодрить кровь в жилах!

Увы, эта примитивная радость оказалась слишком краткой. Разгоряченный и потный, Беар чувствовал себя несколько глуповато. Осмотрев свой пиджак, жилет и галстук, он удостоверился, что с одеждой все в полном порядке.

Какого черта он полез не в свои дела? Подверг риску и себя, и свое вечернее предприятие? Надо теперь думать, что сказать Даймонд Вингейт, когда Вассар будет их знакомить.

Прошу прощения за вашего кузена. Я имею в виду тот случай, который произошел несколько дней назад. Обычно я не швыряю детишек на… головы.

Надеюсь, вы не восприняли это как личное оскорбление? Просто я всегда бываю немножко не в себе, когда на меня вдруг падают стены.

Спасибо за новый костюм, мисс Вингейт. Кстати, вы знаете, мне нужны деньги. Как насчет нескольких сотен тысяч наличными?

Беар поморщился над язвительным ходом своих мыслей. Нет, он скорее будет бегать под проливным дождем за отбившимися от стада овцами, чем согласится опять встретиться лицом к лицу с этой женщиной и получить от нее неминуемый выговор.

— Да, мистер Макквайд, — буркнул он себе под нос, — вы здорово влипли.

Беар помедлил, чтобы счистить пыль с ботинок, и снова вышел на аллею. Подняв голову, он увидел, что к нему по дорожке спешит Филип Вассар.

— Если вы ищете вашего хулигана у ворот, то он сейчас, наверное, уже в полумиле отсюда! — крикнул Беар, ткнув большим пальцем себе за плечо. — Я швырнул его на зад… на пятую точку, а потом он завидел ваших слуг и дал деру.

— Вы? Вы и есть тот самый джентльмен? — Вассар широко улыбнулся. — В нужном месте в нужный час… а, Макквайд? — Он схватил Беара за руку и похлопал его по плечу, направляясь к дому. — Это не совсем такое знакомство, какое я предполагал, но тем не менее оно наверняка не останется незамеченным.

— Знакомство? — У Беара засосало под ложечкой.