Выбрать главу

Если бы он только отпустил ее ненадолго, если бы она могла усыпить его бдительность… Однако прежде чем сделать то, чего он хотел, ему нужно снять с нее одежду и раздеться самому. Поморщившись от отвращения, она бросила:

— Что, в такой позе?

— Почему бы и нет? Никогда не делала этого так, как обычно делают шлюхи?

Он привстал для того, чтобы задрать на ней юбку. Брианна воспользовалась этим и что есть силы ударила его локтем в грудь и громко закричала.

Согнувшись от боли, он прижал руки к груди и, не удержавшись, упал на нее. Она попыталась сбросить его с себя. Он схватил ее рукой за волосы и с силой дернул. Она снова громко закричала.

Со стороны фургонов послышался топот ног. Брианна видела, как Кол вглядывается в темноту. За ним маячили Марк и братья Вуди.

— Ты, мерзкая сука, заткнись немедленно, если хочешь жить! — прошипел Панч, прижавшись своей щекой к ее щеке.

Она почувствовала, что от него воняет виски. Его колючая щетина царапала ее нежную кожу. Задыхаясь от злости, она лежала под ним, не в силах пошевелиться.

Най сказал что-то своим товарищам и скрылся в темноте.

— Черт побери! — пробормотал Панч, вглядываясь в ночь.

Крепко держа ее за волосы, он поднялся на ноги и поднял ее. Он вертел головой из стороны в сторону, пытаясь определить местоположение Ная. Услышав, как где-то совсем близко щелкнул револьвер Ная, он замер на месте, однако не спешил отпускать ее.

— Слушай внимательно, — прошептал он. — Баррет скоро придет за тобой, и если этот твой грязный любовничек будет по-прежнему отираться возле тебя, он его пристрелит. И тебя, может быть, тоже.

И, отпустив ее, он скрылся в темноте.

Через секунду к ней подбежал Най с револьвером в руке.

— Что случилось? Это был Баррет?

Она покачала головой, не в состоянии произнести ни слова.

— Куда он побежал?

— Я… я не знаю, ведь очень темно.

Он поднял ее на руки и понес к фургону. Всю дорогу он напряженно вглядывался в темноту.

— Кто это был?

Она не посмела признаться ему. Най убьет Панча, а потом попытается добраться и до Баррета. Она не хотела подвергать опасности жизнь Кола.

— Кто-то из друзей Баррета.

— Что ему было нужно?

— Он сказал, что Баррет скоро придет за мной и… и чтобы я была готова к этому. Ты спугнул его, — сказала она, так и не решившись передать ему вторую часть послания Баррета.

Даже несмотря на то, что поступить так ей будет очень трудно, она обязательно постарается сделать все, чтобы Кол держался от нее подальше.

Ради его же безопасности.

Глава двадцать первая

Как только она легла в постель и зажгла лампу, сразу почувствовала, как зашатался фургон и кто-то залез внутрь. Брианна надеялась, что это был Кол, однако все-таки испугалась, представив, что это может быть ее муж. Она инстинктивно прижала к себе котенка и затаилась. Най, словно почувствовав ее страх, сказал:

— Это я, Бри.

Она закрыла глаза. Ей очень не хотелось делать то, что она должна была сейчас сделать.

— Почему ты здесь? Неужели снова пошел дождь?

— Дождь или не дождь, но я буду спать здесь. Не хочу, чтобы кто-нибудь пробрался к тебе ночью, черт возьми.

Ее глаза уже привыкли к темноте, и она теперь отчетливо видела каждое его движение. Он снял через голову свою кожаную рубашку и повесил ее на гвоздь, который был вбит в деревянный каркас фургона. На Кола не падал свет лампы, однако она и без этого отчетливо представляла все его тело — завитки светлых волос внизу плоского живота, упругие мышцы рук, узкие бедра и длинные ноги в кожаных брюках. Он сел на пол и снял мокасины. Потом он поднялся и снял с себя брюки. Все это время она следила за ним, затаив дыхание, но под конец не выдержала и глубоко вздохнула. Она задрожала всем телом и почувствовала, как жар разливается в самых интимных местах. Ей нужно было как-то отвлечься от этих мыслей и сделать так, чтобы он ушел из фургона.

— Ты обещал спать под фургоном, если будет хорошая погода. И прекрати чертыхаться. Чтобы я больше этого не слышала!

— Ха! Зато я слышу это сплошь и рядом, — фыркнул он, стащив с ноги штанину.

У Брианны внутри все сжалось.

— Еще бы! Обычно так выражаются малограмотные люди.

— Ты хочешь сказать, что я глупый? — спросил он, освобождаясь от второй штанины.

— Нет, я хочу сказать, что тебе следует выражать свои мысли на правильном, литературном языке.