Выбрать главу

20 Из стихотворения Лоуренса «Человек и летучая мышь», сборник «Птицы, звери и цветы».

21 Из стихотворения Лоуренса «Персик», сборник «Птицы, звери и цветы».

22 Из стихотворения Лоуренса «Черепаший крик», сборник «Птицы, звери и цветы».

23 Из стихотворения Лоуренса «Черепашье ухаживание», сборник «Птицы, звери и цветы».

24 Там же.

25 «Виноград».

26 Из стихотворения Лоуренса «Lui et Elle» («Он и она», фр.), сборник «Птицы, звери и цветы».

27 «Любовник леди Чаттерли», гл. 13. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

28 «Любовник леди Чаттерли», гл. 6. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

29 «Любовник леди Чаттерли», гл. 3. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

30 Ср.: «А потом взяла и сунула флакончик Коти „Лесная фиалка“ среди его вещей, пусть вспоминает ее» («Любовник леди Чаттерли», гл. 17; перев. И. Багрова, М. Литвиновой).

31 Из романа Д. Г. Лоуренса «Джон Томас и леди Джейн» (1927), малоизвестной первой версии «Любовника леди Чаттерли». Здесь и далее перевод цитат из романа выполнен Т. Боровиковой.

32 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

33 «Джон Томас и леди Джейн».

34 Там же.

35 Там же.

36 Там же.

37 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

38 Ср.: «…зажглись огни Брайтона, будто раскрылись ночные цветы…» (из письма Лоуренса Бланш Дженнингс, 1910, ПЛ1).

39 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

40 Ср.: «У его жены Констанции были мягкие каштановые волосы, румяное, простодушное, как у деревенской девушки, лицо, крепкое тело. á…ñ Большие, будто вечно вопрошающие глаза, тихий, мягкий говорок – ни дать ни взять только что из соседней деревушки заявилась» («Любовник леди Чаттерли», гл. 1; перев. И. Багрова, М. Литвиновой).

41 «Джон Томас и леди Джейн».

42 Биографические данные Розалинды Торникрофт взяты из следующих источников: ее собственные мемуары (Rosalind Thornycroft. TimeWhichSpacesUsApart / Розалинд Торникрофт. «Разделяющее нас время»); сведения, полученные от Хлои Бэйнс (Бэтком, Сомерсет, 1991); опубликованные личные мемуары; Британская библиотека, общая справочная коллекция, YD.2005.b.1622; Дайана Бэйнс Дженсен. «Ученик Юнга: Биография Хелтон Годвин Бэйнс» / Diana Baynes Jansen, Jung’sApprentice: ABiographyofHeltonGodwinBaynes (Daimon Verlag, 2003); Ричард Оуэн. «Вилла леди Чаттерли: Д. Г. Лоуренс на Итальянской Ривьере» / Richard Owen, LadyChatterley’sVilla: D. H. LawrenceontheItalianRiviera (The Armchair Traveller, 2014); повествование, комментарии и диалоги Элисон Маклауд.

43 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Мать – женщина образованная, сторонница фабианства в политике…»

44 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

45 Там же.

46 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Столичный лоск в них прекрасно уживался с ограниченностью провинциалок…»

47 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой. Цитата несколько изменена автором.

48 Там же.

49 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

50 Там же.

51 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. Т. Боровиковой. Цитата несколько изменена автором.

52 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

53 Там же.

54 «Любовник леди Чаттерли», гл. 11. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Конни, принадлежа к классу бездельников, цеплялась за эти клочки уходящей Англии, как за якорь спасения. Она не сразу поняла, что старая веселая Англия действительно исчезает и скоро от нее не останется и следа».

55 «Любовник леди Чаттерли», гл. 11. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

56 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. Т. Боровиковой. Ср.: «Конни условилась с Меллорсом, что, если судьба напоследок улыбнется им, она повесит на окне зеленую шаль» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).

57 «Любовник леди Чаттерли», гл. 3. Перев. Т. Боровиковой. Ср.: «Микаэлис поднялся, поцеловал ей руки, ступни в замшевых шлепанцах» (перев. И. Багрова, М. Литвиновой).

58 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой, с изм.

59 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «…мучила мысль: чего-то недостает ему в характере, чего-то недостает ему в отшельничьей жизни. Была б рядом эта женщина, он бы ее обнял…»