Выбрать главу

297 «Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

298 «Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Как не любить бабу с такой хорошей ласонькой».

299 «Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой – «женственность»

300 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «В тот вечер Конни не стала принимать ванну. Его запах, его пот, оставшийся у нее на теле, – как самые дорогие реликвии, почти что святыни».

301 «Любовник леди Чаттерли», гл. 12. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

302 День третий, протоколы суда «Королева против „Пингвин букс лимитед“», ред. Г. Рольф. Избранные фрагменты с минимальными изменениями.

303 Финал поэмы Т. С. Элиота «Полые люди». Цитируется по переводу А. Сергеева.

304 Из цикла стихотворений Т. С. Элиота «Четыре квартета». Цитируется по переводу А. Сергеева.

305 День четвертый, протоколы суда «Королева против „Пингвин букс лимитед“», ред. Г. Рольф. Избранные фрагменты с минимальными изменениями.

306 Кингсли Эмис – Майклу Рубинштейну, письмо (1960). ДАР

307 Майкл Рубинштейн – Кингсли Эмису, письмо (1960) с минимальными изменениями; использовано с любезного разрешения детей Майкла Рубинштейна. ДАР

308 «Любовник леди Чаттерли», гл. 10. Перев. Т. Боровиковой.

309 «Любовник леди Чаттерли», гл. 19. Перев. Т. Боровиковой.

310 Там же.

311 Там же.

312 «Виноград».

313 Из стихотворения Д. Г. Лоуренса «Фиги». Сборник «Птицы, звери и цветы».

314 Там же.

315 «Виноград».

316 Там же.

317 Б. Уолл, свидетельские показания.

318 «Любовник леди Чаттерли», гл. 1. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

319 Там же.

320 Лоуренс – Розалинде Бэйнс, комбинация отрывков из писем 1919 г., с минимальными изменениями. СБН

321 Там же.

322 Лоуренс – Розалинде Бэйнс, комбинация отрывков из писем 1919 г., с минимальными изменениями; также фрагмент из письма Лоуренса Ф. Какопрадо (1920). СБН

323 Лоуренс – Розалинде Бэйнс, комбинация отрывков из писем 1920 г., с минимальными изменениями. ПЛ

324 Лоуренс – Розалинде Бэйнс, комбинация отрывков из писем 1920 г., с минимальными изменениями. СБН

325 Источник не указан.

326 Лоуренс – Розалинде Бэйнс, комбинация отрывков из писем 1919 г., с минимальными изменениями. СБН

327 «Любовник леди Чаттерли», гл. 2. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой, с изм.

328 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

329 «Любовник леди Чаттерли», гл. 19. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

330 День пятый, протоколы суда «Королева против „Пингвин букс лимитед“», ред. Г. Рольф. Избранные фрагменты с минимальными изменениями.

331 «Любовник леди Чаттерли», гл. 18. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Я стою на том, что людям не надо чуждаться телесной близости, что они должны любить друг друга. Мы ведем войну против денег, машин, вселенского лицемерия. И она мой союзник в этой борьбе».

332 «Любовник леди Чаттерли», гл. 19. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Прости, что я так многословен, это оттого, что не могу дотронуться до тебя. Если бы спать ночью, чувствуя рядом твое тепло, пузырек с чернилами остался бы полный. Воздержание, близость – это все наше с тобой. Да, какое-то время нам придется жить врозь».

333 Из стихотворения Д. Г. Лоуренса «Мушмула и рябина». Сборник «Птицы, звери и цветы».

334 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

335 Там же.

336 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Это была не любовь, это был пир сладострастия, страсть, испепеляющая душу дотла».

337 «Любовник леди Чаттерли», гл. 16. Перев. И. Багрова, М. Литвиновой.

338 Там же.

339 Там же.

340 «Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Я верю в сердечное тепло. Верю, что нет настоящей любви без сердечного тепла. Я уверен: если мужчина обладает женщиной и в душе у обоих нежность, все будет хорошо».

341 «Любовник леди Чаттерли», гл. 14. Перев. Т. Боровиковой. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой: «Это я и называю нежностью. А самая большая телесная близость – между мужчиной и женщиной».

342 Из стихотворения Д. Г. Лоуренса «Гранат». Сборник «Птицы, звери и цветы».

343 «Мушмула и рябина».

344 «Любовник леди Чаттерли», гл. 17. В перев. И. Багрова, М. Литвиновой.