— Да нет же, я верю вам, мисс Маккуин, — ответил мужчина почти презрительно. — Просто я не ожидал, что вы примчитесь так быстро посмотреть на свое наследство, вот и все.
— Что вы хотите этим сказать? — гневно воскликнула Дороти. — Кто вы такой, наконец?
— Меня зовут Гатри О'Нил. — Он внимательно посмотрел на нее, стараясь понять, известно ли ей его имя.
— Что ж, мистер О'Нил, с этой минуты вы можете считать себя уволенным! — воскликнула Дороти, совершенно забыв, что разговаривает со своим спасителем.
— Я очень сожалею, но вы не можете лишить меня работы, мисс Маккуин, — сказал он.
— Это еще почему?
— Если бы вы дали мне договорить, то узнали бы, что Биндабурра не является вашей единоличной собственностью. Я ваш партнер.
Дороти смотрела на него ошеломленно.
— О чем вы говорите? — сказала она упавшим голосом. — У меня нет никакого партнера!
— Боюсь, что есть, — сказал Гатри. Дороти с досадой отметила, что он казался скорее веселым, чем растерянным. Холодные глаза его поблескивали, а на лице блуждала легкая улыбка. — И смею заверить, что мне это обстоятельство нравится не больше, чем тебе.
Пытаясь не обращать внимания на его насмешливую полуулыбку, Дороти опять указала на письмо нотариуса как доказательство.
— Но дядя Стив оставил всю свою собственность мне. Так пишет его душеприказчик.
— Так оно и есть, — спокойно ответил Гатри, улыбка на его лице пропала. — Но ему принадлежала только половина поместья. К сожалению, для вас, я владею второй половиной.
Ливень за окном утих, и теперь лишь отдельные редкие капли стучали по крыше. Дороти посмотрела на струйки, сбегающие по лобовому стеклу, и попыталась осмыслить новость: у нее есть партнер.
— Надеюсь, вы можете это доказать? — проговорила она спустя некоторое время.
— Вряд ли бы я завел об этом разговор, если бы не мог доказать, — ответил он едко.
Дороти закусила губу.
— Я и представить себе не могла… Дядя Стив никогда ничего не рассказывал про вас.
— Не мешало бы вам разузнать побольше, прежде чем предъявлять свои права на собственность, — язвительно заметил Гатри.
Эта мысль уже пришла Дороти в голову, и она досадовала на свое легкомыслие. Она взглянула на своего нового компаньона с неприязнью.
— Я хотела приехать и убедиться, что все в порядке, — сказала она решительно. — Ведь могли возникнуть какие-нибудь проблемы после смерти дяди. А поскольку я понятия не имела, что у поместья есть совладелец, то решила, что разумнее всего будет приехать сюда самой, и чем скорее, тем лучше.
Гатри поднял брови и посмотрел на Дороти: она не была похожа на девушку, склонную к разумным решениям. У нее были яркие зеленые глаза на живом лице, густые темно-рыжие волосы, мокрые после дождя, спускались до плеч. Она выглядела хрупкой, очаровательной, даже ослепительной, но никак не разумной.
— Это прекрасная мысль, — произнес он сухо, легкая улыбка вновь тронула уголки его рта. — Но ты, же ничего не смыслишь в управлении таким имением, как Биндабурра. Как же ты собиралась решать местные проблемы?
Дороти почувствовала непонятное волнение; его улыбка заставила екнуть ее сердце.
— Я очень легко ко всему приспосабливаюсь, — ответила она надменно, стараясь побороть свои чувства.
— А, на мой взгляд, ты просто безрассудна, — сказал Гатри.
Дороти подумала что, он говорит, как ее отец.
— Вовсе я не безрассудна!
— А как еще можно назвать твое внезапное появление тут? — спросил он резко. — Почему ты не дала мне знать, что ты едешь?
— Как же я могла дать вам знать, если я и не догадывалась о вашем существовании?
— Но ты могла бы предупредить хоть кого-нибудь, — отрезал он, сделав нетерпеливый жест рукой. — Или ты просто предположила, что тебя будут обязательно ждать в поместье, точно так же, как ты только что предложила, что Биндабурра будет за следующим поворотом?
Это было справедливое замечание, но Дороти вовсе не собиралась признавать это.
— Я помню, дядя Стив говорил о людях, которые работали с ним, и я подумала, что они будут там. Они ведь еще не покинули имение?
— Нет, но дело в том, что на этой неделе они работают на отдаленных участках.
— Все?
— В это время года их всего трое.
— И что, в доме никого нет? Ни кухарки, ни горничной?
— Домработница уехала неделю назад, и я еще не нашел ей замену. Я и сам-то не собирался возвращаться. — Он бросил взгляд на Дороти, замолкшую в смятении. — Если бы я поехал раньше или решил переждать дожди, то ты застряла бы здесь не меньше чем на неделю, пока кто-нибудь не проехал мимо. Тебе крупно повезло!