Выбрать главу

— А уважающий себя крестьянин не разбрасывал бы так беззаботно семя, как мой, якобы благородный, отец. Честный contadino слишком занят работой, ему надо одеть и прокормить семью. Он не станет безответственно плодить нежеланных детей по всей Республике! — темные брови в гневе насупились. — Многое можно сказать о честном человеке низкого происхождения, возможно, больше, чем о многих благородных.

Данте молча смотрел на Родриго.

— И ведь это вы сказали мне, что человек не рождается благородным, а становится таковым, — конечно, принц не сможет отрицать то, что беззаботность знати, когда дело касается вопросов плоти, достойна порицания.

Хотя Данте был принцем и имел право — как позволял обычай — на внебрачные развлечения, Родриго никогда не верил, что он изменяет своей любимой Карессе. Но, хотя принц вел себя не так, как многие другие аристократы, он не мог открыто осуждать их, по крайней мере, в присутствии Родриго. Данте пришпорил коня.

— Мне нужен надежный человек, чтобы быть в курсе деятельности приора Сан-Марко…

— Савонаролы?

— Si. В июне он был отлучен папой от церкви — ты слышал об этом? — сейчас притих, что для него нехарактерно. Несомненно, планирует следующий шаг. Я хочу знать, что он замышляет. Хотя, по всей видимости, его сторонники теряют опору. Я полагаю, у него достаточно влияния, чтобы поставить Флоренцию на колени, еще больше ослабить Республику перед лицом врагов. Особенно сейчас, когда Медичи изгнаны. Тебя бы заинтересовало такое предложение?

Родриго пригнулся, чтобы не задеть головой свисающую ветку, — Звучит, по меньшей мере, заманчиво. Я мог бы подойти к делу с нескольких сторон, верно?

Данте согласно кивнул головой и усмехнулся.

— Ты мог бы стать самым приверженным последователем приора Сан-Марко, да? Или вступить в ряды Compagnacci — молодые люди из благородных семей. Они способны нанести Савонароле унижение, которое заставило бы его бежать из Флоренции. А потом я бы нанял тебя и твою компанию работать на меня, раз уж ты настаиваешь, чтобы быть наемником.

— А что Тристанj Босси и его люди?

Данте погрустнел.

— Босси умер два года назад. Многие из его людей постарели, потеряли энергию. Солдатам Монтеверди нужно влить свежую кровь.

Но быть изо дня в день рядом с Джульеттой де Алессандро — сплошная мука.

—… могу подумать об этом, — говорил Данте. — Необязательно отвечать сейчас, — они уже были возле табора и Данте указал на него. — Я бы хотел повидать твою бабушку. Сможем?

— Si. — Но мысли Родриго были далеко от Мад-далены. Сможет ли он отказаться от предложения принца? Не это ли одна из причин, что он держался в.стороне от Кастелло Монтеверди со времени возвращения? Гнев за прошлое, конечно, был частью нежелания появляться в замке. Но, несомненно, он не хотел встречаться с Джульеттой, понимая, что она никогда не будет принадлежать ему…

— Что там случилось? — спросил Данте, когда они подъехали к табору.

Родриго был удивлен, увидев, сколько людей толпились возле фургона бабушки, сам фургон угрожающе раскачивался.

— Маддалена! — воскликнул он и соскочил с Морелло. Не церемонясь, бросил принцу поводья, пробежал к фургону и, растолкав толпу, оказался у дверей.

— Что происходит? — спросил он у Марии, красивой цыганки, с которой был очень дружен в детстве.

— Аристо, — ответила Мария, прижимая ладони к щекам и огорченно качая головой. — Он пришел за Маддаленой.

Марко, угрюмый молодой человек, как тень следовавший за Марией, презрительно хмыкнул, но Родриго уже не слушал, двумя прыжками он поднялся на порог…

Пьеро и еще один мужчина изо всех сил старались прижать Аристо к полу. Карлик отчаянно сопротивлялся, его короткие кривые ноги били воздух.

— Что вы со мной делаете? Отпустите! — в яростных попытках вырваться он напоминал миниатюрного быка. — Маддалена! Где ты? Вернись ко мне! Ах! — боль и горе исказили его лицо до неузнаваемости. Двое мужчин с трудом удерживали его руки: хотя Аристо не отличался внушительными размерами, да и годы были уже не те, физическая сила карлика оставалась огромной.

Родриго почувствовал жалость, ведь до встречи с Данте Аристо так много страдал. Прежний хозяин хотел сделать из него карлика-шута, причинив немало физической боли и моральных страданий. Девятнадцать лет назад в жизни Аристо все изменилось, он восстал против хозяина. Преданный слуга принца и его семьи… и вот он здесь, горемыка, лежит на изуродованной спине, а два цыгана-здоровяка держат его за Руки.

— В чем дело? — Родриго прошел вглубь фургона и склонился над Аристо, чтобы тот мог увидеть его. Он почти физически чувствовал боль карлика.

Пьеро, не имея возможности вытереть мокрый от пота лоб, процедил сквозь зубы:

— Спроси Маддалену… этот… явно сошел с ума!

Другой мужчина, Рино, согласно кивнул.

— Он выпил не то снадобье, — Маддалена встала около Родриго. Она была явно озабочена.

— Он…?

— Нет, это не яд, а любовный напиток. Если бы удалось заставить его выпить вот это, — в руке она держала пузырек с жидкостью, похожей на молоко, — он бы уснул.

Родриго обратился к Рино:

— Дай-ка мне… — тот ослабил захват. — А теперь, Пьеро, давай перевернем его на бок, ты причиняешь ему боль.

— Per favore… пожалуйста, Родриго, — умолял Аристо, — отпусти меня. Я ничего не сделал. Только хотел увидеть…

— Я здесь, — Маддалена наклонилась и убрала волосы со лба карлика. Тот мгновенно успокоился. — Тебя отпустят, только выпей вот этот эликсир. И успокойся, Аристо, ты всех пугаешь своим поведением. Если хочешь погулять со мной в лесу, то должен слушаться, si? — она улыбнулась как юная соблазнительница.

— Что-нибудь болит? — спросил Родриго.

— Только мое сердце, — вздохнул Аристо, наблюдая, как Маддалена наливает эликсир в деревянную ложечку.

Чья-то фигура заслонила дверной проем, в фургоне потемнело. Родриго взглянул на вошедшего и не удивился, узнав принца.

Все молчали, пока Родриго помогал Аристо приподняться. Затем Пьеро отступил, а карлик поспешно выпил предложенную жидкость.

— Если ты так хочешь, bella mia, — сказал он Маддалене, — я сделаю для тебя все.

Увидев принца, толпа снаружи затихла, внутри тоже воцарилась тишина, как только он приблизился к своему верному слуге.

— Что происходит? Он ранен? — тихо спросил Данте, озабоченно глядя на Аристо. Тот, встретившись с глазами хозяина, едва заметно покраснел.

— Ваше Превосходительство, — сонно пробормотал он, — я пришел за лекарствами для своих больных костей… — не договорив, карлик закрыл глаза.

Маддалена опустилась возле него на колени.

— Не нужно ничего объяснять, мой Аристо, — ласково проговорил принц и вопросительно взглянул на Родриго.

— Ничего страшного, — ответила за него Маддалена. — Просто выпил не тот напиток — не что иное, как приворотное зелье. А выбирать пришлось между Лили и мной, — она добродушно усмехнулась.

— Прекрасная… прекрасная Лили, — пробормотал Аристо. — Но Маддалена… la bellissima…[29]

— Я заберу его домой, — Данте сокрушенно покачал головой. — Проснется в своей постели и, может быть, нам удастся успокоить его, уговорить… Ведь случившееся унизительно для него.

Родриго кивнул:

— Я помогу вам.

— Нет, — тихо, но настойчиво сказала Маддалена, прикрывая оголившиеся колени и бедра Аристо. — Пусть останется здесь, чтобы я могла наблюдать за ним. Действие приворотного зелья не угадаешь, тем более что он выпил больше чем один глоток, — она повернулась к Данте. — Вы согласны, principe?

Родриго обрадовался, что она спросила разрешения у принца. Он, как и все в таборе, знал, что его бабушка — сама себе хозяйка. Никто не может указывать ей, даже принц. Но знает ли об этом Данте? Уступит ли он ей?

вернуться

29

Прекраcнейшая (итал.)