И ушла.
Джульетта тоже встала. Родриго взял ее под руку. Девушка вздрогнула и похолодела.
— Простите мою смелость, — тихо промолвил он. — Но я подумал, возможно, вас заинтересует история этой породы собак.
Джульетта посмотрела на смуглые пальцы, касающиеся шелка рукава, потом подняла глаза.
— Я бы хотела знать, signore, о каком предложении вы говорили Лючии. Почему вас теперь будут постоянно видеть в Кастелло Монтеверди?
Он убрал руку, хотя, как показалось Джульетте, не потому, что этого хотела она, а потому, что сам так решил.
— Жаль, что эта перспектива не радует вас, — Родриго опустил на землю Бо, удерживая щенка на поводке. Джульетта в ярости посмотрела на него.
— Радует? Радует? — тихо, сквозь зубы процедила она. — После того, как вы воспользовались моим положением той ночью? Вы знали, кто я, однако осмелились соблазнить, как обычную…
Его голос был спокоен, но тверд.
— В вас нет ничего обычного, Мона Джульетта, как не было ничего обычного в том… в нашей встрече.
Девушка напряглась. Наверное, он считает ее idiota, падкой на такую бессовестную лесть.
Валенти видел, как меняется выражение ее лица, зная, что более опытная, зрелая женщина приняла бы эти слова за чистую монету.
Но не Джульетта де Алессандро. Тысячу раз дурак, но себя не переделаешь. Так случилось тогда, шесть лет назад, когда он выскочил из-за деревьев защищать семью Алессандро, несмотря на риск показаться глупцом.
Однако меньше всего ему хотелось огорчить Джульетту.
— Кто бы ни спросил, ничего не было.
— Я знаю, что было! Если бы не ваша щека… если бы мы были одни, я бы дала вам пощечину!
Голос совести шептал ей: А твое поведение после возвращения в замок?
Джульетта не вняла ему.
— Вас бы поняли, madonna, хотя теперь уже немного поздно. При всем уважении, я не думал, что вы будете так реагировать.
Джульетта осторожно огляделась, опасаясь, что их могли услышать. Она почувствовала, как капля пота скатилась по спине. Ей снова стало жарко.
— Если бы у вас было хоть на гран благородства, вы бы никогда не предположили, что я… что мне доставила удовольствие та встреча. Вот вам мой ответ, и он никогда не изменится!
Родриго отвернулся, невидящим взглядом уставился вдаль, лицо окаменело.
— На какое благородство может претендовать Zingaro перед лицом дочери принца?
Этот вопрос не требовал ответа, не столько даже сами слова, сколько их горечь. Здесь, с внезапным триумфом подумала она, здесь слабое место в его броне, в его раздражающей уверенности, неуместном юморе — сейчас-то он не улыбается! Не такой уж невозмутимый этот Родриго да Валенти, не такой уж спокойный, каким его все считают.
Проявление такой чувствительности там, где была задета гордость, оказалось бальзамом для Джульетты. Ей казалось, что он не придает значения ночному происшествию, тому, что являлось важнейшим событием в ее жизни. Просто причислил это к другим подобным трофеям, которые, она не сомневалась, собирал. Просто добавил ее к другим женщинам. О, как должно быть, он наслаждался ее падением! И вот теперь огорчен этим замечанием, тем, что поступил не как благородный человек.
А все потому, как он сказал, что в его жилах нет благородной крови… Цыган. Вероятно, она попала в самую уязвимую точку.
Все люди одинаковы, Джульетта. Не забывай об этом. Любой может подняться над обстоятельствами, потому что благородными не рождаются, а становятся.
Какая-то часть ее натуры игнорировала слова отца, потому что они не подходили к данному случаю. Родриго да Валенти — мошенник, негодяй, бродяга. Он без малейшего сомнения использовал ее неосведомленность в любовных делах. И все время знал, кто она, знал, какой пустой стала ее жизнь в то время, как сам весело устремился во Францию.
— А ваша жалость к себе только увеличивает число ваших недостатков, signore, — другая ее половина, еще способная отступить и осудить такое злое высказывание, тут же пожалела об этих словах.
Но было уже поздно. Невозможно, чтобы она извинилась перед человеком, нанесшим ей такое оскорбление. Родриго обернулся к ней, с его глаз будто спали шоры.
Неужели, думал он, чувствуя, как нарастает отчаяние, Джульетта де Алессандро, чей образ запечатлелся в его душе, на самом деле — лишь плод его собственной фантазии? Фантазии без реального воплощения, как и предполагал Карло? И этот образ он лелеял все эти годы! Неужели дочь Дюранте де Алессандро, его наставника и героя, может быть такой бесчувственной к другим? Такой несправедливой?
Под ее надменным взглядом ему хотелось уйти, но он не поддался. На мгновение Родриго да Валенти ощутил себя таким же грязным и недостойным, как и шесть лет назад, когда без всякой необходимости пришел на помощь Бернардо де Алессандро.
Но это длилось недолго. Что бы ни думала о нем дочь Данте, за последние годы он многому научился, в том числе и не сдаваться, не уступать жалости к себе. Его чувства к этой девушке переменятся, но для этого нужно время. Он для нее — никто, значит, свободен и волен идти куда угодно. Возможно, все к лучшему.
А время у него будет. И, вероятно, лучше всего отказаться от предложения Данте, по крайней мере, пока не утихнет боль в сердце.
Однако такое долгое чувство, даже увлечение, не проходит по приказу.
Джульетта почувствовала в нем какую-то перемену. Конечно, зашла слишком далеко и теперь ей импульсивно хотелось взять свои слова обратно. Ее мучила совесть, но ведь он первым поступил несправедливо. И этого не исправишь.
— Мои недостатки? — спокойно сказал он наконец и пожал плечами. — Кажется, да.
Родриго пристально посмотрел на нее, как бы желая лучше запомнить прекрасное, живое лицо. Прощание получилось молчаливое и грустное, более грустное, чем той ночью, когда он держал ее на руках. В ярком свете дня девушка, переполненная такой враждебностью, уже не была мечтой, нимфой из ночи.
Бо натянул поводок — кто-то приближался к ним. Но в этот бесконечный миг горящие синие глаза встретились с янтарными, в воздухе растворились невысказанные мысли и чувства.
— Ваши французские доспехи великолепны, signore! — напряженную тишину нарушил голос Леона Сарцано.
Родриго первым отвел глаза.
— Явился благородный кавалер, — сказал он еле слышно, глядя на подходившего Сарцано.
В его голосе прозвучала ирония, гнев рассеялся и его место заняла тупая боль утраты. Что ж, на его долю приходились более горькие разочарования и потери. Она не была твоей, так что ты ее не теряешь, верно?
Родриго кивнул, принимая комплимент Леона.
— К сожалению, честь изобретения столь искусной экипировки принадлежит не мне, — чувство полного крушения всех планов породило мимолетное желание заехать в лицо Леона Сарцано кулаком, но что это даст? Не исправить ни факта рождения, ни враждебности Джульетты.
Ни того, с горькой иронией подумал он, чему только что был свидетелем — его мечта, какой бы недосягаемой ни была, обратилась в пепел.
— Вы были просто чудесны на поле, — обратилась Джульетта к Сарцано, и какими же пустыми показались ей эти слова после напряженного выяснения отношений с Родриго да Валенти. Она попыталась еще раз:
— Если бы все мужчины в Италии были такими же, никто бы не смел говорить о превосходстве французской армии, не правда ли, сеньор да Валенти?
Ах ты маленькая плутовка, подумал он и вдруг, неизвестно почему, на сердце стало легко. С каким бесстыдством она поставила его в щекотливое положение, заставив делать комплимент человеку, за которого, очевидно, хочет выйти замуж. Человеку, который с большим восхищением смотрел на него, Родриго, чем на нее. Человеку, обладавшему, скорее, упорством и удачливостью, чем подлинным талантом, как во время утренних соревнований определил Родриго.