Выбрать главу

— Паоло! — восторженно воскликнула Джульетта, хотя выражение лица капитана осталось неприступным.

Но даже серьезность положения не смогла до конца погасить привязанность солдата к молодой хозяйке.

— Мона Джульетта, — грубовато сказал он. — Grazi a Dio!

Не зная, как теперь, после возвращения дочери хозяина, поступить с Родриго, он нерешительно посмотрел на него, затем бросил непроницаемый взгляд на отца Антуана и сдержанно кивнул.

— Госпожа Джульетта в добром здравии, как видите, — без церемоний обратился Родриго к Паоло. — Я бы хотел получить аудиенцию у принца. Это возможно?

— В темнице, si, — ответил тот. — У меня приказ арестовать вас.

Джульетта затаила дыхание и тут же почувствовала ободряющее пожатие мужа. Никакого желания томиться в тюрьме у Валенти не было.

— Вы не можете так поступить с Родриго, — оскорбленно бросила девушка. — Он мой…

Топот копыт заглушил ее слова.

— Думаю, ты сможешь вскоре все обсудить с твоим отцом, — заметил Валенти, всматриваясь в человека, несущегося к ним. — Если он не затопчет меня раньше, — тихо добавил он.

— Вы доставили его дочь домой в целости и сохранности, — заговорил вдруг отец Антуан. — Любой разумный человек простит старые обиды в свете подобного факта.

Джульетта обернулась к священнику.

— Когда дело касается меня, мой отец может поступить очень неразумно.

Стража расступилась перед принцем, а отец Антуан ответил:

— Будь у меня такая дочь, mon enfant[50], я бы, наверное, поступал так же.

Родриго услышал в голосе изгнанника тоску, но раздумывать времени не было. Перед ним был Дюранте де Алессандро, принц Монтеверди. Его красивое лицо выражало крайнее неудовольствие.

— Мне следовало бы зарубить тебя на месте! — тихо, с угрозой произнес он. — Независимо от того, что произошло после вашего отъезда из Санта-Лючии, твое черное сердце украсило бы стену замка!

— Плохо же ты выразил бы свою благодарность, папа, да еще и оставил бы меня вдовой, — вмешалась Джульетта. Прежде чем Родриго успел возразить, она соскользнула со спины Морелло и подошла к спешившемуся отцу. Заметив, как просветлело лицо Данте, Валенти подумал, что раздражение и гнев принца смягчатся, по крайней мере, в отношении дочери.

Отведя Джульетту в сторону, Данте осмотрел ее с головы до ног.

— Монашеское одеяние не идет тебе, — сердито сказал он. — И похудела, как щепка. А бледная, как привидение. Зачем пускаться в путь, если не совсем здорова? — принц посмотрел на Родриго. — Она ведь еще не оправилась, да?

— У нее не было чумы, Ваше Превосходительство, — ответил за друга отец Антуан.

Данте одарил священника презрительным взглядом.

— А вы кто?

— Это падре Антуан, — сказал Родриго. — Он спас Джульетте жизнь.

— Священник? И доктор к тому же?

Француз пожал плечами.

— Некоторым образом.

Получив столь загадочный ответ, Данте нахмурился и снова обратился к дочери. Сказанные ею слова вдруг дошли до него.

— Вдова? Так этот шарлатан обвенчал вас?

— Это уж совсем неуместно, — в голосе Родриго послышались стальные нотки.

— Сразу же после их прибытия, — невозмутимо ответил отец Антуан, не обращая внимания на оскорбление. — Чтобы спасти репутацию госпожи.

— Моя жена устала, principe, как видите, — вмешался Родриго. — Мы можем предложить ей и отцу Антуану чем-нибудь подкрепиться? Джульетте нужно отдохнуть.

— Готов вступить во владение Монтеверди? — злобно произнес Данте. — Ты похитил мою дочь, тайно женился на ней, да еще посмел вернуться, чтобы диктовать мне свою волю?

— Папа, пожалуйста! — взмолилась Джульетта. — Ты же сам собирался выдать меня за Родриго! Как ты не поймешь, что он сделал все только ради меня!

Данте хмуро посмотрел на нее.

— Нет, только из своих эгоистических побуждений, nina, но я и не ожидаю, что ты сейчас готова понять это. Ты все видишь в розовом свете, у тебя воспаление мозга, хотя этот церковник и уверяет, что ты здорова. Твоя мать с нетерпением ждет свою дочь. Не будем волновать ее, — он обнял Джульетту за талию и посадил на своего коня.

Родриго открыл было рот, чтобы возразить, но передумал. Что бы ни делал Данте, Джульетта — его законная жена, а до этого была законной невестой, и с этим принц ничего не может поделать.

Валенти помрачнел. Он был готов, если придется, бороться с ее отцом, только бы не расставаться с супругой. Их ничто не разлучит — ни болезнь, ни резкие слова, ни ее семья.

Все тронулись к замку. Отец Антуан наклонился и тихо сказал:

— Все не так уж плохо, mon fils. Затронута его гордость. Алессандро преодолеет свой гнев, вот увидите.

Данте ввел Джульетту в большой зал, а по замку со скоростью лесного пожара уже распространился слух, что она вернулась. Слуги и вассалы собрались поприветствовать ее. Были немедленно отправлены гонцы к Витторио и Джанне во Флоренцию, к Бернар-до и Лючии, отозваны те, кто искал молодых людей по всей Тоскании.

Никко крепко обнял сестру и тут же поспешно ослабил объятия, когда его новый шурин предостерегающе напомнил о слабости Джульетты.

Бо вприпрыжку вбежал в комнату, и девушке показалось, что он вырос раза в два. Щенок разрывался между хозяином и хозяйкой и устроил кавардак. Но никто не сердился.

А Каресса… Каресса радостно обняла дочь, слезы счастья текли по ее лицу.

— Я знала, что ты благополучно вернешься, — шептала она на ухо Джульетте. — Я верила в Бога… и Родриго.

Джульетта рассмеялась.

— Мне так жаль, что я причинила вам столько беспокойства, но когда Родриго подумал, что у меня чума… что я могу умереть, он буквально штурмом, в одиночку, напал на монастырь, чтобы взять ключ и увезти меня. Чудесный человек, и я его люблю.

— Я знаю, nina. Знаю уже давно.

Мать и дочь обменялись многозначительными взглядами, и Джульетта смущенно покраснела.

— Я ужасно с ним обращалась, mamina, — тихо сказала девушка.

— Теперь это в прошлом, cara. У тебя своя жизнь. И своя любовь. Спасибо Господу за вас.

В разгар импровизированного празднества Джульетта обратилась к Родриго с просьбой. Тот передал Данте, и принц поднял руку, призывая к тишине.

— Вы не скажете несколько слов, отец Антуан, за упокой души Марии?

— Красивая и милая девушка, — сказала Джульетта Карессе. Улыбка на ее лице уступила место печали. — Она не заслужила смерти… в сарае.

— Клянусь, я за нее отомщу, — пообещал Родриго и взглянул на Данте.

— Ну, конечно, аббатиса поплатится за бессердечное отношение к Марии и моей дочери. Мы будем искать ее, если нужно, по всей Италии.

Одобрительный гул прошел по залу, а отец Антуан на своем спотыкающемся итальянском произнес молитву. Его глубокий голос был слышен всем. В заключение он сказал:

— Месть должна исходить от Бога. Запомните, топ prince, иначе обоюдоострое лезвие мщения падет на того, кто поднимет его.

— Где Аристо? — спросила Джульетта у Карессы, когда они опять сели за стол.

— Да, где он? — повторил Валенти. — Я должен извиниться перед ним… Он не очень ушибся?

— Полагаю, он в темнице… навещает твоего друга Карло. Аристо в последнее время стал очень снисходительным, — опередил Карессу Данте. — Несомненно, под влиянием моей жены.

Джульетта нахмурилась, а Родриго замер.

— Вы посадили моего брата в тюрьму? — недоверчиво спросил он.

— Конечно. И еще одного, Марко. Только не говори, что они не знали о твоем местонахождении.

Джульетта почувствовала, как пальцы мужа сжали ее плечо. Она накрыла ладонью его руку, но по выражению его обычно спокойного лица поняла, что уже поздно.

— Аристо не единственный, кто изменился с годами. Но вы, principe, изменились не в лучшую сторону. Вы забрали человека от семьи? Человека, который ничего не знал? А Марко… да его вообще там не было!

В зале воцарилась мертвая тишина.

— Я посадил в темницу человека, который запер в подвале моего слугу, чтобы тот не смог рассказать мне обо всем. Это был сговор против меня.

вернуться

50

дитя мое (фр.)