Выбрать главу

Вот так-то!

Ли стала громко кашлять. Будто подавилась костью.

Некоторые устремили на нее неодобрительные взгляды, в том числе и Морган. Ли зашлась кашлем.

– Милорд Уоринг! Помогите мне, пожалуйста! Морган посмотрел на нее. По его взгляду Ли поняла, что он колеблется. Ему явно не хотелось к ней подходить. Тогда Ли махнула ему рукой. Морган даже не пошевелился. Но затем, извинившись перед собеседниками, неспешно направился к ней.

– Простите, что прервала вашу необычайно интересную беседу с друзьями, сэр, но очень прошу вас принести мне немного сливок. Пустой чай всегда вызывает у меня кашель.

Морган улыбнулся, но во взгляде его была враждебность.

– Это ужасно! – ехидно процедил он сквозь зубы. – Сейчас принесу сливки.

Леди Далия бросила на Ли ревнивый взгляд. Та невольно выпрямилась в кресле. Но в этот момент вернулся Морган с чашечкой сливок.

– Чего бы вам еще хотелось? – спросил он натянутым тоном.

– Спасибо, милорд. Больше ничего.

Софи же, понимая, что Ли хочет продемонстрировать Далии свои права на Моргана, тут же подыграла подруге:

– Боже мой, неужели он твой поклонник? Ли пожала плечами:

– Мы встретились на балу в доме моей сестры. Потом он несколько раз меня навещал. Примерно неделю назад мы вместе выезжали на загородный пикник. Морган показался мне очень интересным собеседником, с ним приятно провести время.

Ли замолчала, решив не особенно распространяться о пикнике. Тем более что Софи вдруг спросила:

– И матушка разрешила тебе поехать с ним за город на пикник даже без компаньонки?

– С нами должны были поехать моя сестра и племянница. Но в последнюю минуту Козетта плохо себя почувствовала. Матушка не хотела огорчать графа, а тут Джулия стала расписывать все красоты природы в маленькой деревушке, где и должен был состояться пикник. И матушка разрешила нам поехать. Кстати, в деревушке Джулию знают буквально все. Кроме того, матушка очарована Морганом. Да и сестре моей он симпатичен. Он часто бывает у нас. Матушка изменила свое мнение об Уоринге и считает его настоящим джентльменом.

Леди Филлида – дочь графа, совсем недавно объявившая о своей помолвке с пожилым герцогом, измученным артритом и едва державшимся на ногах, выгнула дугой брови:

– И я понимаю почему. Далия громко рассмеялась:

– О да! Ведь он уже почти стал членом семьи!

Ли бросила на нее гневный взгляд. Ей очень хотелось сбить спесь с этой чванливой особы. Но сейчас не время. И все же после паузы Ли ответила:

– Вы правы. Уоринг нам нравится все больше и больше. Мы почти каждый день гуляем с ним в Гленвуд-Парке. Граф поистине очарователен. И с большим чувством юмора!

– Неужели Уоринг способен шутить? – с сомнением спросила Далия. – Он всегда такой мрачный!

– Внешность обманчива.

– Вряд ли его можно назвать красивым, – заметила Филлида. – Однако все взгляды прикованы к нему.

Ли посмотрела в сторону Моргана и с нескрываемой теплотой сказала:

– Наверное, он и сам это понимает. Потому и держится достаточно уверенно!

– Уоринг, несомненно, очарователен, – согласилась Софи. – Но есть в нем что-то пугающее.

– Нет, – замотала головой Ли. – Ничего пугающего! Хотя многие считают его опасным.

– Да... – кивнула Филлида. – Он... такой...

В этот момент Ли поймала взгляд Моргана и поняла, что ее присутствие его скорее тяготит, чем радует. И он не преминет ей это высказать.

Ли направилась было в его сторону, но, заметив это, Морган сжал челюсти, а глаза его превратились в две узенькие щелки.

– О Боже, – простонала рядом с ней Филлида. – Этот человек совершенно определенно...

Морган с недовольной миной на лице подошел к Ли. Она притворно улыбнулась ему и сказала первое, что пришло в голову:

– Боюсь, мой чай уже остыл. Будьте добры, принесите чашку горячего.

Улыбка, сменившая недовольство на лице Моргана, была столь же фальшивой, как и та, которой его только что одарила Ли. Он взял из ее рук чашку и слегка склонил голову:

– Сейчас принесу. И непременно попрошу налить чай в моем присутствии, чтобы он снова не остыл и вам не пришлось беспокоиться.

Морган откровенно издевался над Ли. И она не могла этого не понять.

– Пожалуйста, не воспринимайте мою просьбу слишком уж серьезно. Если вам трудно ее исполнить, я могу обойтись!

– Напротив, я почту за честь выполнить любое ваше желание! – ледяным тоном возразил Морган.

Женщины, сидевшие рядом с Ли и слышавшие весь этот разговор, подумали, что Морган выпил лишнего. Особенно после того, как он отвесил Ли низкий поклон, как будто перед ним была королева Шарлотта, и, театрально попятившись, -смещался с толпой гостей.

Ли натянуто рассмеялась и поспешила превратить все в шутку:

– Теперь убедились? Граф Уоринг не может не шутить!

Филлида с сомнением посмотрела вслед Моргану и, вздохнув, растерянно пробормотала:

– Он... Он просто... Такой...

Она не договорила и вопросительно посмотрела на Далию. Та усмехнулась:

– Не знаю, какой он, ваш Уоринг, но слышала, что очень богатый! – И после паузы добавила: – Матушка была не права...

Ли стоило большого труда не разрыдаться.

Через несколько минут Морган вернулся с чашечкой дымящегося чая в руках. Ли сделала глоток и решила, что на этот раз в нем не хватает сахара. Морган безропотно подчинился и тут же принес серебряную вазочку с сахаром. Ли благодарно посмотрела на него и попросила принести шаль.

Просьба была безотлагательно исполнена. Морган накинул шаль на плечи Ли, даже не заметив, что у той дрожь пробежала по телу от его прикосновения.

– Может быть, вам еще чего-нибудь принести, мисс Броуди? – не без ехидства в голосе спросил Морган. – Скажем, бисквитов? Или же бутербродов?

– Н-нет! – пробормотала Ли.

– Или вы предпочли бы получить чью-нибудь голову на серебряном блюде?

Ли в ужасе посмотрела на него:

– Во всяком случае, не сегодня!..

Морган наклонился и чуть коснулся губами локона Ли, что не осталось незамеченным окружающими.

– Тогда давайте прекратим эту глупую игру! – прошептал он ей на ухо. – Ведь вам не нравится спектакль, который я здесь разыграл!

Ли и самой давно надоело это представление. К тому же испытывать терпение Моргана и дальше было небезопасно.

Сам же Морган держался на расстоянии от Ли, пока мажордом не пригласил гостей выйти в сад, где были накрыты столы с закуской и аперитивами перед ужином.

Морган подошел к Ли и предложил ей тоже спуститься в сад, о его красоте ходили легенды. Но когда он хотел взять ее под руку, Ли отстранилась. Ибо не сомневалась в том, что Морган хочет воспользоваться случаем и устроить ей очередную сцену.

– Нет, не надо! – процедила она сквозь зубы.

– О, мисс Броуди, право же, вы пожалеете, если не согласитесь! – возразил Морган.

Ли тяжело вздохнула и с унылым видом направилась к дверям террасы, ведущим в сад. Спустившись по мраморным ступенькам, она остановилась и посмотрела в лицо Моргану:

– Я знаю, что вы сейчас скажете. Но позвольте вам заметить, в том, что произошло только что между нами, я не виновата!

Морган скривил губы и смерил Ли взглядом:

– Великий Боже! И как только у вас повернулся язык сказать, будто не вы спровоцировали эту мерзкую сцену в танцевальном зале?

– Замолчите! На протяжении всего вечера вы демонстративно игнорировали меня. И сделали посмешищем в глазах сидевших рядом со мной женщин!

– Прошу вас выбирать выражения, Злючка! Не забывайте, что мы не в охотничьих угодьях Йоркшира!

Ли огляделась и заговорила чуть тише:

– Не прикидывайтесь, будто не понимаете, что произошло. Вы стали центром внимания, и, готова держать пари, это вам нравится!

– Извольте объясниться! – прорычал Уоринг.