Выбрать главу

– Он тебя целовал? – Да...

– Надеюсь, больше ничего у вас с ним не было? – с опаской спросила Джулия.

– Нет. Он вел себя очень благородно. Позволил себе лишь один поцелуй, который не показался мне ужасным. Вот и все.

– Тебе понравилось, как он целовал тебя? Ты сказала, что этот поцелуй не был ужасным.

– Подобные ему мужчины умеют довести женщину до такого состояния, что перед глазами у нее все плывет.

– Так было и с тобой?

– Да, – призналась Ли. – Но, извини, Джулия, не слишком ли много вопросов? Право, ты меня вгоняешь в краску.

– Прости, я просто хотела выяснить, не сошла ли ты с ума!

– Нет, этого, слава Богу, не произошло! Джулия посмотрела на сестру с недоверием:

– Меня беспокоит, что ты так рьяно его защищаешь. И не можешь заставить себя не думать о нем. А его поцелуй вскружил тебе голову. Это вызывает тревогу.

– И ты думаешь... – голос Ли дрогнул, – что все это означает...

– Да. Я именно об этом беспокоюсь.

– Боже мой! – воскликнула Ли, закрыв лицо руками. – Тогда ты права! Это самая ужасная ошибка, которую я совершила в жизни!

Разговор с сестрой не шел из головы у Ли и вечером на балу. К тому же она никак не ожидала, что снова увидит те же лица, что и в особняке Стила. В глазах у нее рябило, сердце сжималось от недоброго предчувствия, и очень хотелось убежать.

Джулия стояла рядом. Ничто не говорило о том, что ее лондонский провал стал кому-то известен. К тому же карточка приглашений на танцы, которую Ли держала в руке, была уже заполнена.

Прошло еще две-три минуты, и Ли, окончательно успокоившись, стала наслаждаться праздником.

Зять Ли подошел к ней и низко поклонился:

– Я вижу, вы не танцуете. Тогда окажите мне честь и позвольте вас пригласить.

– Джулия поручила вам проследить, чтобы я не осталась без кавалера? – рассмеялась Ли. – Разве не так? Тогда передайте ей, что моя карточка приглашений заполнена. А сейчас я просто решила чуть-чуть отдохнуть.

– Ерунда! – небрежно ответил Рафаэль, беря Ли за руку. – Вы слышите, заиграли вальс? А я так люблю этот танец.

Танцевал он действительно отменно. Ли буквально плыла в его объятиях по залу.

– Джулия очень беспокоится о вас, – сказал Рафаэль.

– Мы с ней уже говорили на эту тему, – ответила Ли, стараясь не смотреть в глаза партнеру. – Думаю, мне удалось ее успокоить.

– Вот и прекрасно! Рафаэль помолчал и спросил:

– Скажите, а есть здесь кто-нибудь, кого вы особенно хотели бы увидеть?

Ли поморщилась, но ничего не ответила. Но в следующее мгновение побледнела, ощутив дрожь в коленях.

Решив, что партнерша устала, Рафаэль отвел ее к стене и усадил в кресло.

– Спасибо за чудесный танец, – снова поклонился он. – Надеюсь, вы довольны. Тем более что я ни разу не наступил вам на ногу! Ведь так?

Ли была не в силах что-либо ответить. Она смотрела через плечо Рафаэля на высокого джентльмена, вошедшего в зал.

Это был Уоринг.

Он держался в доме ее сестры точно так же, как на балу у Стила. Спокойно стоял посреди зала, осматривая толпу.

Ли не могла отвести от него глаз. Рафаэль проследил за ее взглядом и спросил:

– Кто это?

В голосе его звучало напряжение, граничащее с тревогой.

– Никто! – Ли вздрогнула и, устыдившись, что так глупо ответила, быстро проговорила: —... Точнее, знакомый...

– Вы пригласили его? Извините, но я вижу, как вы удивлены.

– Нет, нет!.. Да... Я не знала, что он придет...

– И все же...

– Граф Уоринг, – быстро ответила Ли и, поднявшись с кресла, поспешила отойти от Рафаэля, бросив на ходу: – Я подойду к нему!

Тут она обнаружила, что Уоринг исчез, и огляделась. Но увидела только Рафаэля, стоявшего у стены с хмурым видом.

Ли выбежала из танцевального зала на полутемную террасу и остановилась, чтобы отдышаться.

– Добрый вечер, Злючка! – услышала она прямо над ухом знакомый голос.

Ли резко повернулась и увидела Моргана. Она отступила на шаг и, чтобы не упасть, прислонилась к мраморной колонне.

– Спасибо, что не разоблачили меня! – тихо сказал Морган. – Честно говоря, не надеялся на это.

И он заключил маленькую ладошку Ли в свою – широкую, мягкую и теплую.

– Зачем вы здесь? – прошептала Ли.

– Я пришел ради вас. А сейчас хотел бы пригласить вас на танец.

– На танец?.. Я думала, вы...

– В танце мы снова будем близки. Вы согласны? Вопреки здравому смыслу губы сами прошептали ответ:

– Да...

Как только Ли и Морган вернулись в танцевальный зал, все взоры устремились в их сторону.

– На вас смотрят, – прошептала Ли.

– Да. Я стал объектом всеобщего внимания, как только появился в дверях зала. Вас это коробит?

– Нисколько!

Ли огляделась, сама не веря в то, что отважилась на такое. Ведь это безумие – танцевать на балу с человеком, убившим родного отца.

Начался следующий танец, и Морган вывел Ли на середину зала. Повернув девушку лицом к себе, он посмотрел ей в глаза и отвесил поклон. Ли присела в реверансе. Морган подал ей руку, и они влились в ряд танцующих.

– Как вы узнали, кто я? – шепнула Ли.

– Это было сравнительно легко, – ответил Морган. – Я выяснил, какое семейство могло бы дать здесь столь шикарный бал. Друзья мне помогли, собрав необходимую информацию. И вот я здесь...

Морган не договорил, ибо танец закончился, оркестр умолк и они оказались в тесном кругу других пар. Уже отойдя к стене, Ли спросила Моргана:

– Итак, чего вы от меня хотите?

– Имейте хоть чуточку терпения, Злючка!

– Не называйте меня так. Мне это не нравится! Морган усмехнулся, наклонил голову к уху Ли и тихо сказал:

– Хорошо. Тогда – мисс Броуди.

Церемониймейстер объявил перерыв, предложив гостям спуститься в сад и погулять по тенистым аллеям. Ли тут же воспользовалась этим предлогом и хотела отойти от Моргана. К тому же она заметила стоявшего у дальней стены зала молодого маркиза, пожиравшего ее глазами. Ли вспомнила, что еще в начале вечера обещала ему танец.

Но Морган разгадал ее намерения и схватил за руку.

– Кажется, я украл танец у одного из ваших поклонников, – усмехнулся он. – Бедный юноша! Он смотрит на меня волком. Впрочем, могу его понять, вы сегодня просто неотразимы!

– Что же вы имели в виду, сказав, что пришли сюда ради меня? – покраснев, выпалила Ли.

– Решил присоединиться к легиону молодых людей, жаждущих добиться вашего расположения.

Ли почувствовала, что сердце готово застыть в ее груди. Неужели Морган питает к ней те же чувства, что и она к нему? Неужели не забыл их поцелуй?

– Извините, – раздался чей-то голос за спиной Ли, – но мисс Броуди, видимо, забыла, что обещала следующий танец мне?

Это был тот самый молодой маркиз, который буквально пожирал глазами Ли несколько минут назад с противоположного конца зала. Причем его вопрос был адресован не Ли, а напрямую Моргану.

Ли сделала шаг к маркизу, чтобы предотвратить ссору, но Морган еще крепче сжал ее руку.

– Мисс Броуди неважно себя чувствует и не может больше танцевать. Сообщите это всем остальным молодым людям, чьи имена числятся в ее списке.

Легким движением Морган отстранил Ли от маркиза, который понял, что не стоит устраивать сцену.

– Что вы делаете? – зашептала она. – Прекратите сейчас же! На нас смотрят!

Морган, не говоря ни слова и не отпуская руки девушки, сделал шаг в сторону террасы.

– Куда вы меня тащите? – заупрямилась Ли.

– Подышать воздухом! Это освежает голову, а потому очень полезно при болезни.

Ли не стала доказывать ему, что вовсе не больна. Однако чувствовала, что у нее подгибаются колени, а внизу живота разгорается пожар.

Как только они вышли в сад, Ли вырвала ладонь из руки Моргана, вскинула голову, бросила на него уничтожающий взгляд, а затем и вовсе повернулась спиной.

Морган остановился и долго молчал.