Он решил, что настало время узнать у Розмари, почему она все же решила отказаться от ранчо. Он ведь так старался, чтобы она сохранила свой дом. Пора все прояснить. Только он открыл рот, как его опередил Джек.
— Рози, тебе пора спать. Ты должна как следует выспаться. Сара тебя проводит.
Его слова прозвучали не как просьба, а как приказ. Женщины не стали возражать.
Джейсон тоскливым взглядом проводил Рози. От невеселых мыслей его отвлек Джек.
— Джейсон, ты не должен спрашивать Рози о ранчо до завтра. Она еще слаба. И потом я сначала должен увидеть стадо.
— Почему?
— Чтобы убедиться самому. Не верится мне, что вы нашли двести голов.
— Хорошо, Джек. Но как ты это сделаешь? Ты же не можешь ехать верхом.
— Не волнуйся, парень. У меня все продумано.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
На следующее утро Джейсон проснулся в половине седьмого. Он оделся и потихоньку вышел из комнаты, стараясь не шуметь.
Подкравшись к двери спальни Рози, он прислушался, но ничего не услышал.
Пожав плечами, он спустился по лестнице. За кухонным столом тихонько беседовали Джек и Сара.
Увидев Джейсона, Сара пригласила его войти и принялась готовить ему завтрак.
— Давай лучше подождем Рози, — предложил Джейсон. — Зачем готовить дважды.
— Нет проблем, Джейсон. Рози все равно еще спит. А мне не трудно.
— Я с удовольствием позавтракаю. Куки хорошо готовил, но ты по сравнению с ним просто волшебница, Сара.
— Джейсон, ты меня смущаешь, — улыбнулась женщина.
— Не обольщай мою женщину, Джейсон, — запротестовал Джек.
Интересно, а что он скажет, если начать ухаживать за Рози? Кажется, Джек относится к ней как к дочери. Может, стоит попросить у него благословения на брак?
— Посмотрим стадо сразу после завтрака, Джек? — предложил Джейсон.
— Давай.
— А как ты собираешься это сделать?
— На грузовике, если ты поможешь открыть ворота.
— Нет проблем, — согласился Джейсон.
Сара поставила перед ним тарелку с омлетом, беконом и томатами. И еще блюдо с бисквитами.
— Зачем столько, Сара?
— От бисквитов и я не откажусь, — встрепенулся Джек. — Сара делает такое необыкновенное яблочное желе, которое очень хорошо идет с бисквитами.
Джейсон улыбнулся.
— Я поделюсь с тобой бисквитами, Джек, а ты со мной — желе.
— Согласен, — тихонько, чтобы не слышала Сара, сказал Джек.
Джейсон уже позавтракал, а Рози все еще не появилась. Пора ехать на пастбище. Джейсон с сожалением встал, взял куртку и вышел.
Джек указал на грузовик, стоявший возле дома.
— На нем Сара привезла меня. Как я рад был ее увидеть. Мне сразу стало легче.
— Хорошо, что Рози сообразила ей позвонить.
— Она смышленая девочка, — улыбнулся Джек.
— Я не считаю ее ребенком, — Джейсон искоса взглянул на Джека, садясь в кабину.
— Поезжай туда. — Джек махнул рукой на юг. Джейсон тронулся с места, ожидая реакции Джека на свое замечание.
— Я никогда и не думал, что ты так считаешь, — наконец произнес Джек.
— Я говорю серьезно. Я хочу жениться на ней, Джек. — Сегодня ночью Джейсон принял решение.
Джек усмехнулся.
— Отлично. Я обещал ее отцу заботиться о ней.
— Но что мне теперь делать?
— Ты о чем?
Джейсон нахмурился. Что-то у них не складывается разговор.
— Может, ты поговоришь с ней… или мне самому?
— О боже, парень! Не слишком ли ты торопишь события?
— Вечером ты не хотел, чтобы я говорил с ней о ранчо. Я не стал, раз ты против.
— Я чувствовал, что она еще слаба. Возвращайся в Денвер, я сам все выясню. А потом тебе позвоню.
— Ты хочешь, чтобы я уехал, не повидавшись с ней? — Джейсон повысил голос.
— Думаю, так будет лучше. Ты намекал ей на свои чувства во время загона?
— Я поцеловал ее пару раз, но… Но это ничего не значило. — Джейсон покраснел.
— Поцеловал ее? И что она сказала?
— Ничего.
Джек строго взглянул на него. Потом перевел взгляд на стадо.
— Отлично.
У Джейсона учащенно забилось сердце. Что Джек имел в виду? Неужели Рози говорила с ним о своих чувствах?
— Похоже, вы вернули голов двести тридцать, — подытожил Джек.
— Я примерно так и думал.
— Итак, Рози сможет вернуть себе ранчо.
— Хорошо. — Сейчас это было не так важно.
— Ладно, мы отвезем их на рынок, и после продажи Рози вернет тебе деньги. Ты согласен?