Выбрать главу

   Миссис Джон Эмерсон, сидевшая с рукоделием у окна, выглянула и увидела миссис Роду Мизёрв, шедшую по улице, и, по ее походке и по тому, как та склонила голову, поняла: она подумывает, не свернуть ли в калитку. Кроме того, если судить по некоторым признакам, а именно, - чуть вытянутой шее и суетливому подергиванию плеч, - у нее имелись важные новости. Рода Мизёрв всегда узнавала новости, стоило им только появиться, и, обычно, сразу же сообщала их миссис Джон Эмерсон. Женщины дружили с того времени, как миссис Мизёрв вышла замуж за Саймона Мизёрва и переехала жить в деревню.

   Миссис Мизёрв была хорошенькой женщиной, грациозно двигавшейся, чуть приподняв юбку; ее чувственное лицо, под черной шляпкой, с тонкими чертами, аккуратно положенной косметикой, было повернуто в сторону окна, за которым сидела миссис Эмерсон. Последняя была рада ее приходу. Она приветливо кивнула ей, поспешно поднялась, вышла в холодную гостиную и принесла одно из своих лучших кресел-качалок. Установила его напротив своего у окна, и открыла дверь, чтобы впустить подругу.

   - Добрый день, - сказала она. - Рада вас видеть. Я сижу дома одна целый день. Джон с утра уехал в город. Я собиралась зайти к вам сегодня днем, но не успела закончить с шитьем. Я пришиваю оборки к своей новой черной юбке.

   - Ну, у меня сегодня вязанья совсем не много, - ответила миссис Мизёрв, - и я подумала, что было бы неплохо пройтись.

   - Я очень вам рада, - повторила миссис Эмерсон. - Раздевайтесь, я положу ваши вещи на кровать в спальне. Присаживайтесь в кресло-качалку.

   Пока миссис Мизёрв устраивалась в кресле-качалке, миссис Эмерсон отнесла ее шаль и шляпку в маленькую смежную спальню. Когда она вернулась, миссис Мизёрв мирно раскачивалась в кресле и уже принялась за свое вязание.

   - Очень мило, - сказала миссис Эмерсон.

   - Мне тоже так кажется, - ответила миссис Мизёрв.

   - Полагаю, это для церковной ярмарки?

   - Да. Не думаю, чтобы это принесло достаточно денег, если учесть стоимость шерсти и работы, но, полагаю, я должна что-нибудь сделать.

   - Сколько вы выручили на ярмарке в прошлом году?

   - Двадцать пять центов.

   - Это ужасно, правда?

   - Так оно и есть. У меня на работу уходит неделя. Хотела бы я, чтобы те, кто покупает такие вещи за двадцать пять центов, делали их для себя сами. Чтобы они попробовали, что это за работа. Впрочем, я не должна жаловаться, поскольку эти деньги - для Господа, однако, иногда мне кажется, что такая сумма Господу просто не нужна.

   - Все равно, прекрасная работа, - сказала миссис Эмерсон, садясь у противоположного окна и принимаясь за юбку.

   - Да, в самом деле, прекрасная. Я очень ЛЮБЛЮ вязать крючком.

   Две-три минуты женщины молча раскачивалась; одна - шила, другая - вязала. Обе выжидали. Миссис Мизёрв ждала, пока любопытство ее подруги разгорится в достаточной степени, чтобы ее новость легла на наилучшим образом подготовленную почву. Миссис Эмерсон ждала новость. Наконец, она больше не смогла сдерживаться.

   - Какие новости? - прямо спросила она.

   - Ну, не знаю, есть ли в них что-нибудь интересное, - уклончиво ответила подруга, умышленно затягивая разговор.

   - Вам меня не обмануть, - сказала миссис Эмерсон.

   - С чего вы взяли?

   - По вашему виду.

   Миссис Мизёрв рассмеялась.

   - Саймон говорит, - у меня настолько выразительное лицо, что я не могу ничего скрывать дольше пяти минут, как ни стараюсь, - сказала она. - Да, есть новости. Саймон рассказал мне об этом сегодня в полдень. Он услышал их в Южном Дейтоне. Он был там утром по делам. Старый дом Сарджентов сдан в аренду.

   Миссис Эмерсон уронила шитье на колени и уставилась на нее.

   - Не может быть!

   - Да, это так.

   - Кому?

   - В прошлом году некий мужчина переехал в Южный Дейтон из Бостона. Ему не понравился дом, в котором он прежде жил, - дом был недостаточно велик. У этого мужчины значительное состояние, так что он может позволить себе многое. У него имеется жена и незамужняя сестра. У сестры также водятся деньги. Он ведет дела в Бостоне, но отсюда так же легко добраться до Бостона, как и из Южного Дейтона, поэтому они перебираются сюда. Вы же знаете, что старинный дом Сарджентов - великолепное местечко.

   - Да, это самое красивое здание в городе, но...

   - О, Саймон сказал, ему об этом рассказывали, но он только посмеялся. Сказал, что не боится; его жена и сестра - тоже. Заявил, что готов терпеть призраков, но только не маленькие спальни, почти лишенные солнца, как в доме в Дейтоне. Сказал, что готов рискнуть увидеть призраков, чем стать призраком самому. Саймон говорит, он шутник и очень веселый человек.

   - Ну, что же, - сказала миссис Эмерсон, - это прекрасный дом и, возможно, ходящие вокруг него слухи совершенно беспочвенны. Мне, по крайней мере, всегда казалось именно так. Я никогда не придавала им особого значения. Но это может повлиять на его жену, если она - женщина впечатлительная.

   - Ничто в мире не заставит меня переступить порог дома, про который я слышала что-нибудь подобное, - заявила миссис Мизёрв. - Я не пошла бы в этот дом, даже за кругленькую сумму. Я видела достаточно посещаемых домов, чтобы держаться от них подальше до скончания жизни.

   На лице миссис Эмерсон появилось настороженное выражение.

   - В самом деле? - напряженным шепотом спросила она.

   - Да. И больше не хочу иметь с ними дела.

   - До того, как переехали сюда?

   - Да. До того, как вышла замуж, и была совсем еще девочкой.

   Миссис Мизёрв вышла замуж, будучи уже в возрасте. Услышав ее слова, миссис Эмерсон произвела в уме кое-какие расчеты.