Выбрать главу

Глава четвертая

Грег позволил ей наконец уйти.

Она же постаралась удалиться побыстрее, чтобы скрыть тот факт, что не только не покормила Арчи, но и вообще не подозревала о его существовании.

Маклеод же задумался: зачем она вернулась обратно в Мелчестер? Славный городок, конечно, и быстро растущий, но Лондон, несомненно, являлся более подходящей средой для женщины, подвизающейся в корпоративном менеджменте.

— Какая милая девушка, — заметила Мэгги, когда он повернулся в ее сторону.

— Я тоже так думаю.

— Сомневаюсь, Грегор. — Ее смех перешел в кашель, и она прикрыла глаза. — Почему бы тебе не поехать с ней? Наш город — неподходящее место для одинокой молодой женщины в вечернее время.

— Согласен, — ответил он. Но Мэгги уже уснула.

Он задержался у стола медсестер, чтобы объяснить им, что они с Джульеттой вернутся позже, и направился в сторону автостоянки.

Первое, что бросилось ему в глаза, — это старенький автомобиль с поднятым капотом и склонившаяся над ним фигура Джульетты Ховард. Эту фигуру он не спутал бы ни с какой другой. Он узнал бы эту красивую попку где угодно.

— Я-то решил, что вы являетесь владелицей какого-нибудь шикарного современного автомобиля.

— Правда? — Она выпрямилась. — Должна вас разочаровать.

— Ерунда. Главное, я всегда могу быть вам полезным.

— Докажите. Сумеете завести эту машину?

— Единственное, что я могу сделать для вашей рухляди, — вызвать эвакуаторов и отправить ее на свалку.

— Вы не разбираетесь в двигателях, да?

— Подобная тактика со мной не срабатывает, принцесса. Мне не надо ничего никому доказывать, особенно когда рядом припарковано мое надежное авто, готовое подвезти дамочку, попавшую в беду.

— Вы что, хотите предложить мне прокатиться на мотоцикле?

— Ни в коем случае. Я просто предлагаю вам поехать в магазин на моем автомобиле.

— Мне очень жаль, Маклеод, но мама не велит мне пользоваться услугами подозрительных незнакомых людей.

— Я не подозрительный.

— Это как посмотреть.

— И уж, как подсказывает мне внутренний голос, вовсе не незнакомый.

Девушка вздрогнула, как будто он задел ее нерв, и ощущение, что они общались раньше, усилилось.

Тем временем Маклеод продолжал:

— Прежде чем вы скажете еще хоть одно слово, я должен предупредить, что вам придется ждать такси минут двадцать как минимум, и, возможно, вам не мешало бы вспомнить о бедном голодающем Арчи.

— Я изо всех сил стараюсь о нем не думать, — заявила она, опуская подпорку капота, после чего взяла свою сумочку с сиденья и заперла машину. Однако даю вам честное слово, что никакая другая причина не заставила бы меня с вами поехать.

— Даю вам свое честное слово, что никакая другая причина не заставила бы меня вас подвезти.

Кончилось тем, что она улыбнулась и сказала:

— Я думаю, что заслужила право на это.

— Несомненно. А по поводу неоправданно враждебного отношения ко мне, которое вы иногда проявляете, мы еще поговорим, — ответил он серьезно, полагая, что после ужина для такого разговора настанет более удобный момент. — Пойдемте, я припарковался вон там.

Она застыла на месте, увидев, как Грег подошел к низкому длинному автомобилю цвета полночного неба, великолепному «ягуару-Е» старого выпуска.

— Это ваша машина? — спросила она, и у нее перехватило дух от удивления. Она явно не ожидала ничего подобного.

— Мастера на все руки получают хорошие чаевые, — объяснил он.

— Нет…

Сначала Джульетта улыбнулась, а потом смутилась. Смутилась точно так же, как в тот момент, когда, заперев дверь магазина, она повернулась к Маклеоду и вдруг оказалась слишком близко к нему. И сейчас эта сдержанная молодая женщина вдруг потеряла контроль над собой. На щеках появился румянец, подчеркивающий сияющую белизну ее кожи.

— Я просто имела в виду… — Ее жест показал, что она затрудняется сказать, что именно она имела в виду. Но ему было несложно об этом догадаться.

— Вы хотите спросить, не взял ли я машину напрокат? И, что важнее, получил ли я на это разрешение владельца?

— Да… — Джульетта замялась. — Нет. Простите, я правда не знаю, что хотела сказать.

Теперь она извиняется. Весь набор эмоций налицо. Похоже, он действительно продвигается к цели.

— Прекрасная машина, Маклеод, — продолжила девушка, усаживаясь на сиденье с привычной грацией дамочки, знающей, как забираться в низкие спортивные машины. Сначала — попка, потом ноги.