Ее колотило от возмущения. Но этот бедный человек был ни в чем не виноват и не заслуживал упреков.
— Вы не могли бы подождать минутку, мистер Поттер? — спросила Джульетта, после чего взяла телефонную трубку и набрала номер.
Она не желала дать стервецу шанс ей возразить.
— Маклеод, — сердито обрушилась девушка на него сразу же после того, как их соединили, — я должна сказать, что вы, без сомнения, самый…
В ее тираду вмешался быстрый говорок голосовой почты, предложивший оставить сообщение, и Джульетта сердито уставилась на телефонную трубку, не зная, разбить ли ее о свою собственную голову или просто швырнуть в стену.
— Мак сейчас на пути в Шотландию, — ласково объяснил Дейв, — поэтому его телефон, наверное, выключен, но он просил передать вам, чтобы вы не волновались по поводу расходов. Он включит оплату моей работы в свой счет.
— Что?
— Возможно, я неправильно его понял, — добавил рабочий с некоторым чувством обиды.
— Нет, нет, простите, это не ваша вина. — Она подняла руку, чтобы поправить прическу, и, обнаружив, что ее рука дрожит, сунула ее под мышку. В Шотландию? — переспросила Джул.
— Там какой-то семейный праздник. Все в килтах и с волынками, — сообщил маляр, и продолжил: — Так как насчет работы, мне можно начинать?
В килтах и с волынками? Почему это ее так удивило? Раз его зовут Грегор Маклеод, его род, вполне возможно, происходит из Шотландии.
Осторожно положив трубку на рычаг, Джульетта глубоко вздохнула и сказала:
— Подождите, я принесу вам ключ…
Потом с помощью заботливо припасенных им цветовых карточек показала, в какой цвет нужно покрасить каждую комнату.
— Вы также можете убрать ковер, который лежит в холле. Покрытый лаком пол будет смотреться гораздо лучше, — сказала она маляру.
— А как насчет остальной части квартиры? Вы хотите, чтобы я отциклевал полы везде?
— Я лично ничего не хочу, мистер Поттер. Все это не имеет ко мне никакого отношения, — заявила Джульетта, позабыв, что потратила на обдумывание вариантов ремонта полночи, решая, в частности, от какой мебели, например, следовало избавиться, а какую оставить.
Джульетта не собиралась управлять книжным магазином, однако сказала маляру:
— Вообще-то простые деревянные полы не слишком хороши, верно?
Дейв согласился с ней:
— Да, мисс Ховард.
У нее было неприятное чувство, что он воспринимает все ею произнесенное как приказ, и она поправилась, сказав запоздало виноватым тоном:
— Вам лучше было бы выяснить этот вопрос с мистером Маклеодом.
— Да, мисс Ховард.
— Как только я приведу себя в порядок, я напою вас чаем, — закончила Джульетта, после чего отправилась наверх.
Следующим посетителем была ее мать. Женщина позвонила в дверь магазина, а затем стучала в нее до тех пор, пока Джульетта не открыла.
— Привет, мама, — Джул не особенно удивилась, хотя и ожидала ее прихода где-то ближе к обеду. Ты не опоздаешь на работу?
— Возможно, но я хочу убедиться, что у тебя все в порядке. Ты согласилась присматривать за магазином, пока Мэгги в больнице, да?
— Ну, это просто временно, хотя старушка сделала мне такое предложение. Но ведь я ничего не понимаю в книжной торговле.
Ее мать пожала плечами:
— Не такая уж сложная наука. А как себя чувствует Мэгги?
— Врачи считают, что у нее был микроинсульт. Сейчас они проводят обследование. Мне кажется, ей придется подумать, сможет ли она жить здесь одна. Вероятно, бедняжке придется продать магазин.
— Все может быть, но Мэгги быстрее поправится, если будет уверена, что вернется к своим обычным занятиям. Я к ней зайду сегодня после работы. Ты уже позавтракала?
— Нет.
— Ну, поставь чайник, а я схожу за парой булочек. Хорошо хоть магазины пока работают. Но скоро здесь все снесут.
— Снесут? О чем ты говоришь?
— Об этой части города. Совсем обветшала.
— Историческая часть Мелчестера? Разве она не внесена в список охраняемых территорий? Где ты услышала новость о намечаемых преобразованиях?
Ее мать пожала плечами.
— Какая-то женщина проболталась за игрой в бинго вчера вечером. А она слышала эту новость от девушки, временно работающей в Департаменте планирования. Та сказала ей, что перестройка этой части города будет включена в новый план развития.
— Значит, это просто слухи. Ты меня напугала. Кстати, принеси еще одну булочку. Наверху работает декоратор, и я думаю, он с удовольствием выпьет с нами чаю.
— В квартире наверху?
— Мэгги предложила мне занять ее. Довольно миленькая, во всяком случае, будет таковой после ремонта. Если, конечно, я останусь в Мелчестере. Я бы пригласила тебя посмотреть на мои новые апартаменты, но после встречи с Арчи ты будешь чихать все утро.