Выбрать главу

— Ах, цветок… я взяла его… для украшения, милорд.

— Какого он цвета?

— Белого, милорд.

— Я представляю его в ваших золотистых волосах, — улыбнулся граф.

Джасина улыбнулась в ответ, хотя граф и не видел этого. Ей хотелось танцевать вечно! Другие лица и силуэты проносились мимо, но Джасина почти не замечала их. Потом граф снова заговорил тихо, зашептал девушке на ухо:

— Джасина, вы видите мою жену? Она еще танцует?

Джасина пробежала взглядом по залу. Заметив Фелицию, она широко распахнула глаза.

— Она танцует, милорд, но… но не с лордом Буллингом. Она нашла… другого партнера.

Граф спросил тихо и сдержанно:

— И кто же это?

— Месье… Фронар.

— Какого дьявола? — воскликнул граф. — Теперь она позорит меня на людях!

Джасина вздрогнула.

— В чем дело? — быстро спросил граф.

— Вы… больно сдавили мне руку, милорд.

Граф тотчас разжал пальцы.

— Простите, — сказал он.

Они остановились в центре зала.

— Пора, — зловещим тоном сказал граф. — Ведите меня к ним.

Джасина замешкалась. Она посмотрела в потемневшие глаза графа, и страх зажал в тиски ее сердце. Что он собирается делать? Почувствовав неуверенность девушки, граф с силой, почти резко притянул ее к себе.

— Сделайте это для меня, — выдохнул он.

Джасина нехотя взяла его за руку, и они начали пробираться сквозь толпу танцующих. В этот миг музыка стихла. Раздались аплодисменты.

Фронар и Фелиция были в числе тех, кто остался на паркете в ожидании следующего танца. Они перешептывались, интимно касаясь друг друга щеками. Фелиция запрокинула голову, рассмеявшись над какой-то шуткой, но тут увидела, что к ним приближаются Джасина и граф.

— Граф, — быстро шепнула она Фронару.

Тот резко обернулся. Когда он увидел графа рука об руку с Джасиной, его губы изогнулись в плохо скрываемой ухмылке.

— Я думала, вы слабы, — сказала Джасине Фелиция.

Джасина решила, что Фелиция хотела сказать «больны».

— Мне уже лучше, — просто сказала она.

— Не беспокойтесь о здоровье мисс Карлтон, сударыня, — сказал Фелиции граф. — Беспокойтесь лучше о своем поведении.

Фелиция весело рассмеялась.

— Моем поведении? Mais pourquoi? [8]

— Потому, сударыня, что оно кажется мне слишком дерзким.

Фелиция и Фронар быстро переглянулись.

— Что значит «дерзким»? — спросила Фелиция.

Граф ответил сдержанным, холодным тоном:

— Это значит, сударыня, что ваше поведение недостойно вашего статуса.

Фелиция постучала веером по нижней губе.

— Не понимаю, о чем вы говорите, — пожала она плечами.

— Я говорю, — сказал граф, — что ваша измена раскрыта. Вас видели в роще. С вашим… с месье Фронаром.

Фелиция побледнела. Фронар медленно перевел недобрый взгляд на Джасину, и та содрогнулась.

— Фронар, — сказал граф.

— Месье? — отозвался Фронар, продолжая смотреть на Джасину.

Граф сделал шаг к нему. Он как будто измерял расстояние между ними.

— Вы понимаете, — сказал он, — что я должен требовать сатисфакции?

Говоря это, он снял перчатку. Переводя взгляд с одного мужчины на другого, Джасина не догадывалась о намерениях графа. Только когда Хьюго ударил Фронара перчаткой по лицу, девушка поняла. Она едва не потеряла сознания от ужаса.

В зале наступила тишина. Музыканты, собиравшиеся играть новую мелодию, отложили инструменты и наблюдали за происходящим. Граф, слепой граф, вызвал Фронара на дуэль! Более безрассудного поступка и вообразить было нельзя.

Джасина, будто испуганный зверек, металась взглядом по лицам гостей. Она словно искала разумного человека, который отговорил бы графа от этой затеи.

Это могла сделать его жена. Но она казалась шокированной не меньше Джасины. Это мог сделать Фронар, если бы в нем осталась хоть капля приличия. Но у Фронара был вид человека, который не верил собственной удаче.

— Ничто не доставит мне большего наслаждения, — ехидно произнес он, — чем принять ваш вызов.

— Завтра на рассвете? — холодно поинтересовался граф.

— Завтра на рассвете, — сказал Фронар. Он поклонился, бросил на Фелицию непроницаемый взгляд и удалился.

Толпа в изумлении расступилась, пропуская его, а потом снова сомкнулась вокруг графа, Фелиции и Джасины. Внезапно у Фелиции начался приступ истерического смеха.

— Фелиция! — резко сказал граф. — Прекратите!

Фелиция продолжала смеяться.

— Держите себя в руках, ради всего святого, сударыня, — сказал граф.

Фелиция смолкла. Она шагнула к мужу, якобы потрясенная, и уронила голову ему на грудь. Взгляд графа поверх ее склоненной головы казался почти затравленным.

— Джасина, Джасина, — пробормотал он наконец. — Вы здесь? Вы можете… вывести нас… отсюда?

Без колебаний ошеломленная и утратившая дар речи Джасина взяла его за руку. Граф свободной рукой схватил Фелицию.

Втроем они направились к двери.

Гости переглядывались. Было очевидно, что бал кончился.

Джаррольд, которого вызвали из Большого зала, отступил в сторону, пропуская графа и женщин. Затем он поспешил к музыкантам, поговорил с ними, и те начали складывать инструменты.

— Отведите нас к лестнице, — сказал граф.

Фелиция сначала покорно позволяла себя вести. Но наверху лестницы она вдруг вырвалась из рук графа и упала перед ним на колени.

— Муж… ты должен мне верить. Месье Фронар, его… ухаживания никогда меня не интересовали. Я всегда этому противилась. Я… боюсь его. Я не лгу. Муж мой… только однажды его губы касались моих. Я чиста для тебя.

Джасина не верила своим ушам. Она с тревогой вглядывалась в лицо графа, но не могла ничего в нем прочесть. Неужели он верит Фелиции?!

Граф замер в нерешительности. Потом он опустил руку и мягко поднял Фелицию с колен.

Джасина уловила запах крепких духов, приторно-сладких, как погребальные лилии. Комната поплыла перед глазами Джасины, когда она увидела, что Фелиция приложила руку к щеке графа.

— Ты мой муж, — хриплым шепотом сказала она. — Это наша брачная ночь. Пойдем, пойдем в постель. Докажи, что веришь мне.

Граф перехватил ее запястье. Он крепко держал руку Фелиции, желваки играли на его скулах.

— От этого удовольствия я должен пока отказаться, Фелиция, — сказал он наконец. — Как я могу лечь сегодня с вами в постель, если завтра вы, возможно, станете вдовой?

Услышав последние слова, Джасина сдавленно вскрикнула и повалилась на пол.

Она не видела, как Сара выскочила из тени и поспешила к ней, не чувствовала, как ее подняли сильные мужские руки. Подняли и с заботливой осторожностью отнесли в недавно покинутую постель.

На лестнице остался белый цветок, безжалостно смятый ногами.

Над землей стелился холодный туман. Луна тускло виднелась в предрассветном небе. За стенами замка стояли черная и серая лошади, выпуская через ноздри пар в морозный воздух.

Граф быстро спустился по лестнице, на ходу надевая перчатки. За ним шел камердинер. Камердинер держал черную лошадь, пока граф на нее садился, затем сам запрыгнул на серую. Граф кивнул, и обе лошади со своими всадниками развернулись и поскакали через каменный мост.

Мгновение спустя перед входом в замок остановилась двуколка. На козлах сидел один из мальчуганов — подручных конюха. Он что-то насвистывал себе под нос.

Дверь замка снова отворилась, и Джаррольд вывел за порог двух закутанных в плащи женщин. Они торопливо спустились по ступенькам и сели в двуколку. Джаррольд шепнул что-то мальчугану. Тот перестал свистеть и слез с козел, а его место занял Джаррольд. Он щелкнул кнутом, и двуколка тронулась с места.

вернуться

8

Но почему? (фр.)