Выбрать главу

  Когда он сказал ей, что работает в мясной лавке оптом, она лишь пожала плечами. Но, идя позже к Лонг-Роу, она сказала: «На работе, что ты, ты знаешь, мясо и все такое, ты должен его нарезать?»

  — В суставы, ты имеешь в виду?

  — Я полагаю.

  «Трупы?»

  "Да."

  Раймонд покачал головой. «Это квалифицированная работа, я имею в виду, я мог бы. Нравится. Это намного больше денег. Но нет. В основном я просто таскаю вещи, загружаю, упаковываю и так далее».

  Сара работала в кондитерской недалеко от Брод-Марш. Одно из тех ярких мест с открытой планировкой, окрашенных в розовый и зеленый цвета, из тех, где вам предлагается пройтись и сделать свой собственный выбор, а в конце попросить ассистента все взвесить. Это было тогда, когда довольно много людей стало смешно, сказала ему Сара, увидев их бумажный пакет, лежащий на весах, который должен был стоить им семьдесят пять пенсов за фунт. Потом ее просили кое-что опрокинуть, свести к чему-нибудь более разумному, и ей пришлось бы объяснять, набравшись терпения, сохраняя улыбку на лице и голос ровным, как велела ей управляющая, как это трудно. было, когда они выбирали из десяти разных видов, чтобы забрать их, положить в соответствующие контейнеры. Они уверены, что не хотели бы идти вперед и платить за них, только в этот раз? Она была уверена, что они не пожалеют, все конфеты были очень хороши, она все время утаскивала одну или две.

  В ходе этого внимание Рэймонда немного колебалось, направляя Сару с одной стороны тротуара на другую, чтобы избежать того, кто кричал во весь голос, преграждая им путь, чтобы им пришлось выйти. в дорогу. То и покосившись на свою юбку, она и сейчас шла, все еще выше колена; шелковый блеск ее блузки под темным расстегнутым жакетом, который она носила, выпуклость ее маленькой груди. Ожидая, когда поменяется свет в нижней части Хокли, именно тогда он коснулся ее в первый раз, его рука скользнула по внутренней стороне ее плеча, обводя его там.

  Сара улыбается: «Хорошо, что ты проводишь меня домой».

  "Без проблем."

  Она прижала руку к боку, а пальцы Рэймонда были зажаты между ними.

  Пустырь по одну сторону дороги, как однажды сказал ему дядя Рэймонда, все это принадлежало железной дороге, как и сейчас. Мрачная россыпь зданий, больших и маленьких, между которыми свалены всевозможные вещи, которые люди выбрасывали. После наступления темноты возвращались грузовики с безбортовой платформой, фургоны с перекрашиваемыми именами на боках: на следующее утро другие приезжали с колясками и ручными тележками, ковыряясь в обломках, увозя все, что можно было использовать или продать.

  Сара вздрогнула, ее дыхание смешалось в воздухе, и Раймонд взял и сжал ее руку; кости ее пальцев крошечные, ломкие, как у ребенка.

  — Пошли, — сказал он, потянув ее мимо груды сломанной кладки к громаде заброшенного склада, устремленной к небу.

  — Зачем нам туда идти?

  — Все в порядке.

  Раймон подхватил камень и швырнул его высоко: раздался треск стекла, маленький и далекий, когда отлетели последние осколки окна: быстрое порхание взлетающих голубей, внезапное и резкое.

  Слева Рэймонд увидел светящуюся в темноте сигарету. Он шевельнул рукой и коснулся спины Сариной блузки, под ее пальто: под шелковой тканью, узлами ее позвоночника. Внутри здания он наклонил голову, чтобы поцеловать ее волосы, и она повернулась лицом, и вместо этого он поцеловал ее в губы, сначала в край, не совсем правильно, двигаясь, пока его рот не оказался на ее губах, вкус шоколада от тусклых волосков на ее губах. верхняя губа.

  — Рэй, тебя так называют? Рэй?

  Рэймонд улыбается, нащупывая ее грудь. «Рай-о».

  — Рэй-о?

  "Иногда."

  — Как прозвище?

  "Да."

  Он снял свое пальто, а затем и ее, и положил их на землю, бетон и утрамбованную землю, из которой давно выдрали доски.

  "Что это?"