— Атлетический клуб «Стерлинг».
— В Беверли-Хиллз? Шикарный клуб, я слыхала.
— Что скажешь?
Глори указала жестом на его одежду.
— Ты только посмотри на себя.
Джек посмотрел на слегка помятую белую хлопковую рубашку и брюки цвета хаки.
— Там играют в гольф и упражняются. Это не место для демонстрации дорогих туалетов.
— И слава Богу, потому что у тебя их и нет.
— Глори, отвяжись!
Глори прижала короткие пальцы к лифу своего полосатого платья.
— Прости меня, что пытаюсь сказать правду, но тебя вполне могут принять за официанта или кого-нибудь вроде этого, если ты хотя бы чуть-чуть не приведёшь себя в порядок.
Джек скрипнул зубами, предвидя, что за этим последует.
— Черт возьми, раздевайся!
— Я опаздываю, — запротестовал он.
— А мне ещё нужно напечатать письма.
Джек с неохотой повиновался, стащив с себя рубашку.
— Не смотри на меня, как удав на кролика. Снимай и штаны. — Говоря это, Глори принялась освобождать угол его массивного деревянного стола. — Ну вот, сейчас вернусь.
Стоя в носках и плавках, Джек наблюдал за тем, как Глори скрылась в его гардеробной.
Она быстро вернулась с утюгом в руке. Включив его, она расстелила брюки на столе, отработанными движениями разгладила одну, затем другую штанину. На её лице появилось мечтательно-нежное выражение.
— Ты помнишь, как часто я делала это на складе бакалейной лавки?
— Конечно, Глори. — Улыбнувшись, Джек натянул отутюженные брюки. От них исходило лёгкое тепло.
Глори принялась за рубашку.
— Я сидела ночами и гадала, то ли ты отбиваешься от полицейских, то ли приводишь в ярость отцов девчонок.
— Да, сладкие воспоминания. — Он схватил отглаженную рубашку. — Жаль, что я вырос.
Глори покачала головой, вынимая штепсель из розетки.
— Когда другие мальчишки приносили домой лягушек и фантики от конфет, ты возвращался домой с заплывшим глазом или расквашенным носом.
Джек присел, чтобы натянуть мягкие туфли, и проговорил как можно более ровным голосом:
— Я тогда был горячим мальчишкой, всегда отстаивал свою независимость. Признаю это. Но это все история.
— В самом деле? Вчера ты разбирался с девицей, попавшей в беду. Сегодня на очереди её муж. Я ни в чем не уверена.
Очевидно, Глори подслушала, как он пытался несколько раз дозвониться до Корбина Доанеса. Было бы пустой тратой времени и энергии выговаривать ей за это: Глори в таких вещах была неисправима. Он встал и пригладил ей густые седые волосы, хотя эта его привычка ей никогда не нравилась.
— Не волнуйся. Я уверен, что в этом клубе не разрешается пускать в ход кулаки.
— А скажи, Андреа Доанес догадывается о том, что ты собираешься предпринять?
— Нет. — Джек подошёл к столу и взял бумажник. Затолкав его в задний карман брюк, он бросил на Глори предупреждающий взгляд. — И пусть так и будет.
— Конечно, конечно, я знаю своё место — сидеть, тихонько и держать наготове настойку йода.
Он подмигнул ей и вышел из офиса.
Во вторник в час дня Джек вошёл в небольшой магазинчик при атлетическом клубе. Разыскивая Доанеса среди высокопоставленных особ, он деловито справился о цене кожаной сумки для гольфа.
— Могу я вам помочь, сэр?
Вопрос Джеку задал молодой человек, одетый в униформу — белую рубашку и белые шорты. Значок на рубашке гласил, что его зовут Тед.
Джек показал на сумку:
— На стоимость этой сумки можно кормить какую-нибудь обнищавшую страну целую неделю.
Молодой человек ухмыльнулся:
— Или пообедать вдвоём в нашем ресторане.
— Я ищу Корбина Доанеса.
— Он ждёт вас?
— Да.
Похоже, Тед не был в этом уверен. Джек продолжал в упор смотреть на него.
— Он на поле. — Тед показал на стеклянную дверь. — Но у него мало времени. Он уезжает через тридцать минут.
Корбин, одетый в светло-голубую спортивную форму, находился в центре площадки. Засунув руки в карманы, Джек приблизился к нему сзади.
— Вот это да, я не видел такого азарта с того времени, когда играл ещё консервной банкой.
Доанес резко повернулся, выражение лица у него было насторожённое.
— Кто вы, черт возьми?
— Джек Тейлор.
— Я слышал, вы звонили, чтобы поймать меня.
— Это было не слишком трудно.
— В самом деле? А я уж начал думать, что вы не выберетесь даже из коробки для ботинок без фонарика.
— Да вы, кажется, хотите оскорбить меня?
— И вы того заслуживаете. — Доанес взял клюшку со стальной головкой, которая была прислонена к сумке для гольфа, и погладил её графитовый ствол. — После вашей бездарной работы, когда вы следили за моей женой, я чувствую себя вправе сказать вам несколько резких слов.
Глава 7
— Я знающий и опытный частный сыщик, Доанес, и меня оскорбляют намёки на мою некомпетентность.
— Успокойтесь, Тейлор! — Корбин окинул взглядом других игроков. Заметив их интерес к разговору, он сунул клюшку в сумку и показал Джеку знаком следовать за ним.
Они пошли по узкой асфальтированной дорожке, обсаженной пальмами.
— Это для тех, кто любит ходить, — пояснил Корбин. — В этот час большинство членов клуба завтракают.
— Вы не хотите, чтобы вас видели со мной?
— Естественно! Неужели вы думаете, что я хочу, чтобы кто-то увидел нас вместе, а затем засёк вас где-нибудь поблизости от моей жены?
Джек молча разглядывал ухоженные газоны. После некоторой паузы он холодно сказал:
— Пока что меня никто не засёк.
— Должен сказать, что это глупо — появляться здесь.
— Мы говорили с вами только однажды и только по телефону, и я думаю, что пришла пора заново оценить ситуацию.
— Вы думаете? Позвольте мне сказать вам кое-что. Я плачу людям за то, чтобы они делали так, как я им скажу. И вам нужно было дождаться моего следующего шага.
— Вам пора узнать, — ровным тоном проговорил Джек, — что ваша жена не собирается вас обманывать. И мне не удастся застать её на месте преступления.
Корбин провёл рукой по своим белокурым с проседью волосам.
— Может, и так.
— Похоже, вы разочарованы.
— Меня удовлетворял её скромный образ жизни до того момента, пока она не отвергла моё предложение о примирении.
Джек упорно сверлил его холодным взглядом. «Ну да, ты хочешь швырнуть на семейное ложе эту ловкую и похотливую Минди Феллоуз, — подумал он. — Как это вдруг жена посмела отказаться?»
— Так или иначе, я пришёл, чтобы поставить точку.
— Но вы не можете это сделать.
— Я прекрасно понимаю, что вы не уважаете моё профессиональное мнение, Доанес, но тем не менее должен сказать, что продолжать слежку за миссис Доанес — значит терять попусту время и ваши деньги.
— Ваше мнение для меня мало что значит.
Джек с безразличным видом пожал плечами:
— Скажите все-таки, зачем вы меня наняли?
— Мои люди сказали, что вы достаточно толковый сыщик и способны вести наблюдения за кем угодно, что у вас вполне приятная внешность и что вы достаточно циничны, чтобы брать деньги за любую работу.
— Что это за люди?
— Из частного сыскного агентства, которое я содержу.
— Почему же вы не приставили их следить за вашей женой?
— Потому что они слишком совестливы, чтобы идти до конца, если потребуется. А этот момент, Тейлор, наступил.
Джеку показалось, что у него леденеет в жилах кровь.
— Что вы намерены делать?
— Добиться того, чтобы Андреа почувствовала сожаление. Понимаете, Тейлор, от меня никто не уходит так, чтобы не почувствовать на своей шкуре тяжесть последствий. Моя юная невеста перед замужеством не имела ничего, и она должна уйти ни с чем, получив суровый урок от Доанеса.
— И каким образом в это вписываюсь я?
В первый раз за время их разговора на лице Корбина Доанеса заиграла улыбка.
— Согласно моим указаниям именно вы и преподадите ей этот урок.