Стивен неправильно понял эти колебания.
— Я хорошо тебе заплачу. Это французский люггер, но его хоть завтра можно продать за пятьдесят фунтов. А еще есть груз.
— Да нет, — махнул рукой Джереми. — Дело не в этом. Я рад тебе помочь... Когда ты хочешь отплыть?
— Чем раньше, тем лучше. Я не могу довериться Хоскинам дольше, чем на три месяца. Ты получишь прибыль — долю от бренди, хорошо? Что думаешь?
— Я думаю, что двое других будут рады что-то получить. Но это может подождать.
— Надеюсь, не слишком долго, — засмеялся Стивен.
Джереми бросил взгляд на отскакивающие от окна градинки, они собирались в углублениях и уже начали таять.
— Придется сказать маме.
— Конечно. Как хочешь. А она может тебе запретить?
— Дело не в том, Стивен. Просто мы не такая семья, чтобы я мог отсутствовать пару ночей и не сказать, где я. В любом случае, против Силли она возражать не будет.
— Твой отец благополучно вернулся домой?
— Да, слава Богу. Мы узнали об этом утром. Мама пошла рассказать друзьям.
— Тогда, может, сейчас удачное время, чтобы ей сообщить.
— Почему? — искренне удивился Джереми.
Стивен снова засмеялся и похлопал его по спине.
— Ты счастливчик. — Когда Джереми повернулся к нему, он продолжил: — С такой-то матерью. С таким домом. Похоже, здесь не бывает ссор и напряжения. Так было всегда?
— Нет... не всегда.
— А когда вернется твой отец, будет именно так?
— Да. О да, несомненно... Тогда мы станем полноценной семьей.
— Но так было не всегда? — настойчиво повторил Стивен.
— Бывали времена, еще в детстве, когда я чувствовал, что разрываюсь от страстей и чувств. Я их не понимал, но они заполняли наш дом. Родители никогда не ругались, Стивен, никогда не кричали друг на друга, как часто бывает в других семьях. Но если они ссорятся, то всегда по важному поводу, и тогда... тогда это действительно важно.
Стивен взял свою шляпу.
— С нетерпением жду встречи с капитаном Полдарком. Но надеюсь, еще до того...
— Скорее всего, еще до того, — ответил Джереми.
Тем вечером он рассказал матери.
Она ослепительно улыбнулась.
— И ты хочешь сплавать?
— Похоже на то.
— А что такое приватир, Джереми? Я не вполне уверена.
— Это корабль частного владельца, который во время войны получает... Это вроде называется патентом? В общем, он может нападать на корабли противника, с которым его страна воюет.
— Интересно, что об этом думает твой отец.
— О приватирах?
— Да. И о Стивене. Стивен — такой обольститель... Но я знала, что его рассказ — неправда.
— Каким образом?
— Перед тем как вы его подобрали, две недели не было ни одного шторма.
— Я не запоминаю погоду такой давности. Как тебе это удается? Я едва помню и вчерашнюю.
Демельза налила себе портвейна. После него она становилась не только беззаботной, но и немного легкомысленной.
— Что ж, вот так. Твой отец сообщил, что еще на несколько дней задержится в Лондоне, но как можно скорее вернется. Интересно, он виделся с Клоуэнс? Они не знали, что Росс вернулся, потому что он не остановился, где обычно. Он живет у мистера Каннинга. А миссис Каннинг существует? Надеюсь, они встретились. Я про Клоуэнс и твоего отца. А может, приедут в одной карете. Слава Богу, он в Англии. Тяжело перестать волноваться, невозможно сделать это вот так сразу, как кран закрыть. Я слышала про человека, который выжил в самых ужасных передрягах и подскользнулся на банановой кожуре.
— Мама, — прервал ее Джереми.
— Что, милый?
— А ты послала туда Клоуэнс не потому, что...
— Я не посылала Клоуэнс. Она сама поехала.
— На нее не похоже.
— Да, не похоже. Но люди часто ведут себя непривычным образом. Что вообще значит сохранять верность себе? Никогда не могла понять. Иногда во мне как будто живут три разных человека, и все со своими желаниями. Который из них я? Каков ты внутри, Джереми? Такой же? Я не знаю. Иногда ты тревожишь отца. Есть что-то такое, чем ты хотел бы заниматься в жизни?
— Возможно.
— Правда? И ты можешь это назвать?
— Не совсем. Я не уверен... Мы доставляем тебе хлопоты, мама?
— Совсем немножко. Я немножко обеспокоена. Боже мой, вот что значит иметь семью!.. А что до Клоуэнс, то она вполне может своевольничать. Она взрослеет.
— Мы все взрослеем.
— Увы.
— Почему?
— Что почему?
— Почему увы?
— Думаю, лучше бы все были одного возраста. Как шток-розы. Прежде чем начнут увядать.
— Что ж, благодарю, мама. От твоих комплиментов никуда не скрыться.
В дверях появилась голова миссис Кемп, и огонь на свечах начал выплясывать джигу.
— Изабелла-Роуз ложится спать, мэм. Она хочет пожелать спокойной ночи.
— Прекрасно, миссис Кемп. Благодарю вас. Скажите ей, что я сейчас же поднимусь, миссис Кемп. Может, секунд через сто или около того, примерно.
Миссис Кемп заморгала в ответ на этот поток слов и ушла. Демельза допила портвейн, протянула пальцы к камину и размяла их.
— А мне хочется поиграть на спинете. Очень хочется. Если Белла его окончательно не добила. Знаешь, Джереми, наверное, мне нужен новый. Надо будет попросить твоего отца, когда он приедет.
— Что, новый спинет?
— Нет, рояль. Они гораздо лучше. Музыка может затихать и снова разгораться. А этот старый инструмент, хоть я его и люблю, уже износился.
— Белле это понравится.
— Нужно отучить ее стучать по клавишам. Миссис Кемп вообще не видит у нее музыкального дара... Январь — не время пускаться в плавание, Джереми. Вы не можете подождать, пока не прояснится погода?
— Стивен утверждает, что нет.
— Не нужно так на него полагаться, милый.
— На Стивена? Почему ты так считаешь?
— Просто мне так подумалось. Не обращай внимания.
— Я всегда обращаю внимание на твои слова. В особенности когда ты в подпитии.
— Что ты сказал?
— Прости, мама. Я не хотел. Просто у меня такое чувство, что ты часто бываешь права.
— Что ж... Я пытаюсь не судить слишком скоро в таких вещах. Не вижу ничего хорошего в излишней осторожности. Семь раз отмерь, один отрежь, и тогда не получишь сюрпризов — ни приятных, ни неприятных.
Джереми поправил ногой полено в камине.
— Если Пол с нами, думаю, нужно выйти в море в среду, если позволит погода. Хочу сплавать туда и вернуться до папиного возвращения.
— Если ты должен это сделать, отправляйся сейчас, — сказала Демельза.
— Ура! Мне это подходит.
Глава вторая
Они отплыли в среду на заре. Пол Келлоу согласился к ним присоединиться, а после колебаний — и Бен Картер. Демельза иногда говорила, что зима в Корнуолле устанавливается восемнадцатого января, но в этом году, не считая налетающего время от времени ветра с градом, погода была вполне приятной, не как в глубине страны. Ветер дул с северо-запада, и потому морозов не было, цвели примулы и подснежники.
Но все-таки море было неспокойным, и пришлось держаться на приличном расстоянии от изрезанного, похожего на пилу побережья. Когда они миновали мыс Адская глотка и устье Хейла, Пол Келлоу иронично приложил ладонь ко лбу в знак приветствия. Море усеивали лодки рыбаков из Сент-Айвса, раскачиваясь на волнах, как чайки. Затем гичка проплыла мимо парочки опасных скал с белой пеной у подножия, потом — мимо песчаных отмелей Сеннена и дальше — по бурному морю у мыса Лендс-Энд.
Стивен подошел к Джереми, который закреплял канат вокруг кофель-планки около грот-мачты.
— При такой скорости будем на месте еще до темноты, — прокричал он. — Джереми...
— Что?
— Мы не решили, как разделимся по пути домой. Ты поплывешь со мной?
— Я думал плыть с Полом. А это важно?