Выбрать главу

Джереми провел рукой по подсохшим волосам и зевнул. Старики сидели где-то в дальнем углу, было слышно, как они копошатся, но было неясно, слышат ли они разговор, а даже если и услышали, то смогли ли понять. Джереми знал таких людей в деревушках вокруг Нампары. Старые и немощные, беззубые, почти немые, но каким-то образом они наскребали достаточно — с земли, моря или подаяний, чтобы избежать перемещения в работный дом.

— Не знаю, сможешь ли ты уговорить контрабандистов, Стивен. Они подозрительны, иначе никак. Я уже об этом говорил. Если в деревне появится чужак вроде тебя, не из Корнуолла, и вдруг начнет нашептывать о бренди, который привез в ближайшую бухту, они десять раз подумают, прежде чем начать действовать. А может, даже вытащат ножи. Откуда им знать, что ты не таможенник и не приведешь их в ловушку?

— Я знаю два имени, Стоут и Пенгелли. Их мне назвал товарищ по плаванию, погибший, упокой Господь его душу, но он сказал, что они известные контрабандисты и с ним знакомы. Это всё, что я могу. У тебя есть план получше?

— Если ты твердо намерен продать товар, — ответил Джереми, — то лучше сначала его выгрузить и спрятать в кустах. Тогда ты хотя бы не станешь мишенью для таможенников, если они вдруг пройдут мимо.

Стивен поразмыслил и покачал головой.

— Ты прав, приятель, но не сейчас. Если разгружать, то в темноте. В Корнуолле повсюду глаза. Люггер выглядит вполне невинно, так пусть здесь и остается, никто не знает, что в его трюме... Который час?

Джереми вытащил часы, послушал их и убедился, что они еще ходят.

— Начало пятого.

— Значит, остался час до заката. Если выйду сейчас, то буду в Меваджисси вскоре после сумерек. Как раз вовремя. Сегодня лунная ночь? Нет, как я помню. И это тоже хорошо, в лунную ночь они не рискнули бы. Если повезет, я вернусь к полуночи с людьми, и они всё разгрузят! Ты останешься здесь? Еще за одну монету старики не будут возражать, чтобы ты здесь переночевал.

— Нет. Я останусь на люггере. Лучше за ним присматривать.

— Молодец. — Стивен поднялся. — Тогда я пошел. Но сначала надо нажать на стариков, чтобы показали кратчайший путь. Ты их понимаешь, Джереми? Лично я — ни черта.

Глава третья

I

Джереми понимал, что Стивен явно недооценивает подозрительность рыбаков Корнуолла, в особенности тех, что промышляют контрабандой. Они жили закрыто и женились между собой, так что почти у каждого имелась родня среди соседей и каждый знал, чем занимается сосед, от колыбели и до могилы. Человека из деревушки в трех милях считали чужаком. Какова вероятность, что незнакомец из дальних мест, прибывший из порта, о котором они никогда не слышали, завоюет их доверие? Если бы многие из них не были методистами, Стивен Каррингтон скорее всего плавал бы лицом вниз еще до следующего прилива.

Убийство находилось вне закона, и хотя большинство в глубине души были людьми добросердечными, вероятно, Стивена они встретят с равнодушием, намекая на обещания, которых никогда не сдержат, чтобы переходя от одного к другому, он разозлился на их глупость и убрался восвояси.

После ухода Стивена еще около часа Джереми оставался в коттедже. Он попытался разговорить стариков, но дело продвигалось медленно. Он выяснил, что они живут в приходе церкви святого Михаила из Каэрхейса, местного землевладельца и хозяина поместья зовут Тревэнион, а ближайшая деревня называется Босуингер, но ловушками для омаров владеют рыбаки из Трегаварраса и Тревеора. Свои лодки они держат в полуразвалившемся сарае у причала, но сейчас все слегли с трясучкой и не появлялись уже неделю. После расспросов Джереми пришел к выводу, что трясучка — это, по всей видимости, инфлюэнца. Он спросил название ближайшего города и дороги, где ходят почтовые кареты, но старики не знали. Они упомянули Грампаунд, но не могли сказать, в какой он стороне. Их знания о мире простирались не дальше Меваджисси.

Около половины шестого Джереми покинул коттедж и вернулся на люггер. Дождь прекратился, и облака над землей на закате полыхнули красным, как кровавая рана. Ветер над морем по-прежнему свирепствовал, но теперь стал сухим и не таким холодным.

Джереми прыгнул на борт люггера и укрылся внизу. Он приготовился к тоскливому ожиданию, но не хотел заснуть. Пока еще совсем не стемнело, он изучил суденышко, нашел в ящике стола кое-какие документы и судовой журнал и пожалел о том, что в школе изучал латынь, а не французский. Большая часть бочек находилась в трюме у грот-мачты. Там было полно воды, но Джереми надеялся, что люггер не дал течь. Хотя это могло бы объяснить его медлительность. Будет жаль, если Стивену всё удастся, и по возвращении он обнаружит шесть футов воды в трюме «Филиппа».

Джереми с улыбкой подумал, что его собственная осмотрительность развилась только после знакомства со Стивеном. Бристолец обладал феноменальной способностью убедить его, что всё пойдет именно так, как хотелось Стивену. Он умел уболтать его, заставить действовать и выпутаться из чего угодно. И впутаться тоже. Реакция Джереми была инстинктивной попыткой уравновесить бесконечный оптимизм Стивена. Но всё же, восхищенно признался он сам себе, если кто и сумеет добиться невозможного и вернуться в полночь с компанией контрабандистов, так это Стивен.

Джереми снова поднялся на палубу и осмотрелся. Больше ему всё равно нечем заняться. Настали сумерки. По небу плыли лоскуты облаков, заслоняя звезды. Вода отступала, но как и сказал Стивен, вряд ли причал окажется на суше. Если люггер сядет на мель, это не причинит ему вреда. Джереми вернулся в каюту. Там нашелся штормовой фонарь, но он решил его не зажигать. Младший Полдарк уселся около иллюминатора и стал ждать.

Шли часы, и он задремал, проснулся и снова задремал. Его веки так отяжелели, словно несли груз всех мировых забот.

Внезапно он пробудился, услышав шаги по палубе над головой. Он продрог, стояла полная тьма. Некоторое время он сидел не шевелясь. Иногда в Нампаре в начале осени крыса забиралась в соломенную крышу и в разгар ночи принималась исследовать свое теплое убежище. Сейчас до него доносились похожие звуки: осторожные, тихие, любопытные. Шажок, шуршание, пыхтение. Всё это едва ли услышал бы человек или животное, производящее эти звуки, но под палубой они отдавались громче. У Джереми не было огнестрельного оружия, только большой складной нож, который привез из Америки его отец четверть века назад, но Джереми все-таки вытащил его из кармана и раскрыл.

Потом он услышал голос, свист и сердитое бурчание. Затем последовал ответ. Шорох и движение по палубе продолжились.

Кто бы это ни был, на палубе он ничем бы особо не поживился — там лежали только паруса и пробковый плотик. Первым побуждением Джереми было подняться наверх и спросить, по какому праву здесь находятся эти люди и зачем, но настойчивость Стивена по поводу продажи бренди лишила его уверенности. Он боялся, что это окажутся представители властей, обследующие люггер. Если они спустятся, тогда он встретит их лицом к лицу. Если услышит, как они сгружают бочки из носового трюма, то тут же выскочит, чтобы им помешать. Но пока он выжидал. Затаился и выжидал.

Время шло, шаркающие приглушенные шаги стихли, и наступила тишина. Джереми взглянул на часы, но не смог рассмотреть циферблат. Ему показалось, что судно слегка качнулось, как будто кто-то спрыгнул на причал, но не исключено, что это разыгралось воображение, он просто принял желаемое за действительное.

За час до рассвета вернулся Стивен. Он тихо, но четко свистнул, и Джереми вылез через люк ему навстречу. Небо очистилось и было усеяно звездами.

— Ну как?

— Мои чертовы треклятые ноги! Эти башмаки не предназначены для ходьбы! Я будто десять миль прошагал, а не пять. А тот древний скелет, что показал мне путь, его и вовсе не знал. Но всё же... Я всё устроил.