Выбрать главу

— Но если Джон получит долю от Уорлеггана, скажем, на четыре сотни фунтов, тогда ты откроешь шахту?

— Необязательно.

— Будет много расходов, если пойдет не по плану.

— Другого пути нет.

Демельза поставила чайник.

— На мой взгляд, это разумный риск, — сказал Росс. — Будем действовать по ситуации. Если откроем шахту, то можем значительно сэкономить, купив подержанный насос. Если он будет доступен по цене и подойдет нам по размеру.

— Это может очень разочаровать Джереми.

— Я знаю.

— Эта идея с открытием Уил-Лежер и работой над насосом дала ему новую цель в жизни, Росс.

— И это я тоже знаю.

— Мне кажется, тут есть что-то еще, — сказала Демельза. — И одно идет рука об руку с другим.

Росс поднял взгляд.

— Ты имеешь в виду, что действительно считаешь, будто он влюбился.

— Я же говорила.

— И ты думаешь, это серьезно?

— Да, думаю.

— Тогда удачи ему. Когда мы увидим девушку?

— Я писала её матери в прошлую среду. Джереми хочет устроить небольшой прием на пасхальной неделе.

Чайник закипел. Когда Демельза сняла его с плиты, Росс сказал:

— Надеюсь, ты не собираешься мыть кур самостоятельно. Если не решаешься побеспокоить слуг, можешь попросить помощи у Клоуэнс.

— Сарказм никогда не был твоей сильной стороной, Росс. Может, желаешь сам подержать для меня кур?

— Охотно. Если ты объяснишь, почему мой сын тратит по крайней мере день в неделю на эти рыболовные вылазки... особенно в такую погоду.

— Почему бы тебе не спросить его самого?

— Я спрашивал. Но он неуловим, словно сардина. Я даже предложил отправиться с ним, но он сказал, что предпочитает общество Бена или Пола.

В кухню вошла Эна Дэниэл.

— Ох. Прошу прощения, сэр. Мэм. Я не знала, что вы оба здесь. Только что доставили почту, мэм. Мне принести её сюда?

— Нет. Капитан Полдарк как раз собирается в гостиную. Уверена, все письма для него.

— Нет, мэм. Я так не думаю. На верхнем написано «Миссис Полдарк», как мне кажется.

Демельза вытерла руки о фартук.

— Что ж, его ты можешь принести сюда, Эна.

Когда она ушла, Росс сказал:

— Не дай ей сбежать.

— Ты о чем?

— Будь добра к своим слугам и позволь им получить немного радости от ловли и мытья кур.

Было слишком поздно отвечать в том же тоне. Когда Эна снова вошла, Демельза оказалась к ней спиной.

— Эна.

— Да, сэр?

— Твоей хозяйке нужна помощь.

— Да, сэр.

Чихнув, Росс вышел.

Письмо было написано крупным, текучим почерком. Демельза сломала печать. Подписано было «Франсис Беттсворт».

Дорогая миссис Полдарк!

Мы были чрезвычайно рады получить от Вас любезное приглашение провести две ночи в Нампаре, адресованное нашей дочери, мисс Кьюби Тревэнион.

К несчастью, в настоящее время Кьюби имеет много других приглашений — как и обязательств по отношению к своему недавно овдовевшему брату. И потому я вынуждена отказать от ее имени. Несмотря на то, что понимаю, каким разочарованием это станет для всех.

Как и прежде, с величайшим уважением, искренне Ваша,

Франсис Беттсворт

Глава девятая

I

— Ну ладно, — сказал Джереми, — пока что мы сделали все возможное. Вне всякого сомнения, дополнительные два фута к длине корпуса позволят нам его установить. Какая невероятная удача.

— Если у нас все получится, — заметил Пол Келлоу.

Джереми бросил взгляд на Саймона Поула — тот поджал губы с неопределенным выражением лица.

— Ты снова упомянул об этом мистеру Харви?

— О да. Я передал ему твои слова.

— И он?

— Не был слишком разговорчив. Полагаю, он колеблется.

Молодые люди уставились на котел, стоящий на деревянных опорах, на которые они затащили его две недели назад. Четвертым в группе был Бен Картер, и сейчас они находились в углу литейного цеха Харви, в пятнадцати милях на юг от Нампары.

— Что ж, это несомненно именно то, чего мы хотим, — сказал Джереми. — То, что надо. Он торчал здесь много лет, никому не нужный... Давайте еще раз всё обмозгуем. Замеры при тебе, Саймон?

— Диаметр — четыре с четвертью фута, и восемь футов сверху донизу.

— Продолжай.

Пол с хрустом развернул пергамент.

— Толщина стенок должна достигать полутора дюймов, а фланец закреплен двадцатью шестью болтами кованого железа. Внутренний диаметр составит примерно сорок восемь дюймов.

Джереми вытер руки тряпкой. Монотонный стук молотка затих, когда рабочий остановился, чтобы немного передохнуть.

— Итак, из того, что ты рассказал — или из того, что я узнал здесь, — предел прочности чугуна потребует силы в пятнадцать тысяч фунтов, чтобы разорвать брусок сечением в один квадратный дюйм. И... — достав карандаш и листок бумаги, на котором писал дома, Джереми уставился на проделанную работу. — Чтобы этот котел лопнул, потребуется внутреннее давление свыше девятисот фунтов на квадратный дюйм. На сколько установлен предохранительный клапан?

— Пятьдесят фунтов на квадратный дюйм.

— Слава Богу! Таким образом, для того, чтобы разорвать котел, давление пара почти в двадцать раз должно превышать значение, установленное предохранительным клапаном.

— В цилиндрической части — да, — сказал Пол. — Но что насчет фланцевых болтов и жаровых труб?

— Что ж, — отозвался Джереми. — Особое внимание нужно уделить безопасности жаровых труб. Но я сделал расчеты. Возможно, тебе стоит сравнить результаты со своими.

Пол положил бумагу на стол и начал высчитывать все сам.

— Слишком много суматохи, — сказал Бен. — Как по мне, он достаточно безопасен для любых целей.

Пол развернулся.

— Всё как ты хотел. Но я полагаю, воспользоваться им будет отдельной проблемой.

— Так или иначе, мы должны им воспользоваться, — сказал Джереми. — Не стоит отказываться от даров небес.

Джереми присоединился к Полу, и после долгих переговоров они вернулись к остальным.

— Выходит примерно так же. Болты на пять шестых диаметра состоят из прочного железа. Таким образом, потребуется около семисот пятидесяти фунтов на квадратный дюйм, чтобы разорвать верх котла. В пятнадцать раз больше, чем предусмотрено предохранительным клапаном. Это превышает любые разумные меры предосторожности... Мы могли бы переставить клапан на сто двадцать и поднять давление пара до сотни без малейшего риска. И даже тогда у нас останется еще семь раз по столько же сверху.

— Котлу уже пять лет. Мистер Тревитик не приглядывал за ним все это время.

— Так ведь котел больше ему не принадлежит, — сказал Джереми. — Мне нужно снова повидать мистера Харви. Приложу все усилия, чтобы убедить его.

— Думаешь, есть шанс? — спросил Пол.

— Да... у меня в рукаве козырь, которого раньше не было.

Остальные остались в литейном цеху. По общему согласию ведение всех переговоров передали Джереми из-за его благородного происхождения.

На улице дул легкий восточный ветер и слегка накрапывало. Джереми обогнул кузни, прокатный стан, монтажные цеха и угольный склад, направляясь к двухэтажной деревянной постройке, служившей конторой. Постучав в дверь, он дождался приглашения войти.

Генри Харви был тридцатишестилетним коренастым мужчиной с прямыми волосами и ниспадающей на лоб челкой. Он был в темном саржевом сюртуке с фалдами и шелковом шейном платке кремового цвета. Посетитель особой радости у Харви не вызывал.

Джереми Полдарк, впервые представленный ему Эндрю Вивианом, регулярно посещал завод на протяжении большей части года, обычно два раза в неделю. Благодаря магическому влиянию имени капитана Полдарка, Генри был рад приветствовать юношу, с удовольствием и удивлением следя за тем, как парень приступил к практической работе. Это было нечто из ряда вон выходящее. Соглашаясь на эту идею, он рассчитывал, что молодому Полдарку будет интересна только теория и, как и большинство джентльменов, он не пожелает работать руками. Пускай всю работу делает инженер, задача джентльмена — следить и поощрять. Но тут — другой случай. Полдарк трудился в литейном и монтажных цехах наравне с остальными, все время объединяя теорию с практикой.