– Меньше болтай, больше делай, angu eusi simba.
(от пер.: angu eusi simba (суах.)- мой черный лев).
Подтверждая свое прозвище, большой африканец издал рык, обнажив зубы, затем опустил голову, чтобы почувствовать свою богиню. Бедра Зены резко подскочили вверх от первого прикосновения языка. Когда рот поглотил источник ее жара, язык начал совершать дразнящий танец. Воительница откинула голову назад, глаза закрылись, а костяшки пальцев побелели, когда она вцепилась в искусственную кожу стула. Низкий шипящий стон вырвался между стиснутых зубов. – Ingine, eusi simba, – мягко простонала она, а бедра качались в одном движении с блуждающим языком. – Ingine. Mpindani, ingine.
(от пер.: Ingine, eusi simba (суах.)- еще, мой лев, – Ingine. Mpindani, ingine – еще, упрямец, еще).
Джаррод сдался воительнице в просьбе «еще» и посвятил всего себя делу, которое приносило Зене наслаждение. Его бедра и язык двигались в совершенном ритме, а большие руки перемещались от груди к пояснице, возбуждая каждый сантиметр оголенной кожи на влажном теле.
Когда он почувствовал, как сильные руки обхватывают голову, Африканец нежно прикусил и самым кончиком языка стал выбивать стаккато в том месте, где она больше всего была возбуждена.
– Hicho kuwa yeye, eusi samba. Allah, hicho kuwa yeye. Бедра крепко сжали черную голову, когда мир вокруг нее взорвался бриллиантовыми искрами яркого света. Сжав еще крепче, Зена задержала бедра, звук с трудом просочился из горла.
(от пер.: Hicho – это, эта, то, kuwa – вырастать или что, yeye – он, она, оно (суах.). Фраза для самостоятельного перевода )
– Габриэль, – хрипло прошептала она в темной комнате. – Габриэль.
Джаррод приподнял голову насколько смог и обнял плачущую женщину. – Шшш, bluu jicho, шшш. Я знаю, мой друг. Она здесь. Она любит тебя. Шшш. Все в порядке. Пожалуйста, не плачь. Шшш. Пожалуйста.
Смущение от проявленной слабости и внутренний гнев из-за потери любимой стали причиной следующий действий. Зена вырвалась из объятия и схватила его за широкие плечи, искривив губы от рычания. – Angu geuka, angu simba. – Глаза сверкали и были дикими. Она использовала свою огромную силу, чтобы оттолкнуть африканца от себя и опустить на жесткий пол.
(от пер.: Angu geuka, angu simba – мой черед, мой лев)
«Моя очередь, в самом деле», – подумал Джаррод, когда ее руки грубо задрали рубашку на груди. Он немного застонал, когда острые зубы захватили сосок. Он знал, что ее злость была не из-за него, а из-за того, что случилось с ней. Жизнь, которую знал достаточно хорошо, чтобы разделись тоску по тому, кого больше не было в этом мире.
Он оставался безучастным, когда сильные руки добрались до пояса штанов. Приподняв тяжелого мужчину, словно ребенка, она стянула их вниз. Он закрыл глаза и решил дать ей хоть и не то, что она хотела, но хотя бы то, чем она могла воспользоваться.
Зена поглядела на трофей, а гримаса все еще искривляла ее губы. Он был большим и длинным. Он заполнит ее всю, не оставляя ни одного свободного места, ни пустоты для скорби. Он даст ей ту боль, в которой она нуждалась, он избавит ее от вины, если не навечно, то хотя бы на короткое время. Она возьмет то, что ей нужно от него, а он поможет ей.
Без всякой нежности, Зена схватила его, и направила в себя, опускаясь вниз, пока он полностью не заполнил ее. Боль от твердой плоти пронзила ее внутри бедер, и она приветствовала это, как наказание, чувствуя пульсацию и жар глубоко внутри себя.
– Allah, bluu jicho. Так приятно чувствовать себя внутри тебя, такая тугая и теплая. И нежная. – Его руки переместились на талию, когда она начала двигаться. Ее боль отразилась на его лице, и он прикусил губу, чтобы удержаться себя внутри.
Сара проснулась от слабого шороха и шуршания ткани по коже. Она открыла глаза, в темноте ее внимание было захвачено очертанием того, что может быть только Зеной, сидящей на коленях рядом с кроватью.
Все еще в полусне, ее глаза следили за тем, как женщина медленно приподнимается, затем опускается на пол. Звуки стали громче, и Сара широко открыла глаза. «Что… Что она делает? О, мой бог… она… Она?»
Девушка замерла. Стараясь не дышать, она хотела закрыть глаза, но была заворожена и не смогла отвести взгляд. Держась насколько это было возможно, она наблюдала. Зена немного изогнулась, двигаясь сначала медленно. В темноте было трудно видеть, но Сара могла разглядеть приглушенный отблеск расстегнутой белой рубашки, свисающей с женских плеч.
Большие мускулистые руки медленно исчезали в открытой рубашке. Не трудно было догадаться, чьи руки там были, и, оценивая ответные действия Зены, ее друг получал колоссальное наслаждение. Темная голова откинулась назад, открывая длинную изящную шею. Рот приоткрыт, и воздух от возбуждения выходил из легких с шипением.