Выбрать главу

— Почекаймо ще! — сказав лорд Джон, що зібрався був уже стріляти. — Мусимо лежати спокійно, доки вони не кинуться на наші пошуки. Тоді ми спробуємо пробитися до їхнього міста й заскочити їх зненацька. Почекаймо ще годинку, а тоді й вирушимо.

Далі ми відкрили одну з наших бляшанок і підживилися сніданком. Лорд Джон від вчорашнього ранку з’їв лише кілька овочів і тому енергійно накинувся на консерви. Перш ніж відходити, ми, щоб позначити свій притулок і полегшити подальше повернення до «Форту Челленджера», зробили зарубки на деревах. Мовчки проплазувавши між кущами, ми дісталися нарешті краю плато, неподалік від того місця, де був наш перший табір. Тут ми спинилися, і Рокстон познайомив мене з подробицями свого плану.

— Поки ми в гущавині лісу, ці свині мають над нами перевагу, — казав він. — Вони можуть бачити нас, а ми їх бачити не можемо. На відкритому місці — зовсім інша річ. Там ми будемо пересуватися значно швидше за них. Отже, нам треба триматися відкритих місцин. По краю плато дерев менше, ніж деінде. Це й буде лінія нашого наступу. Не поспішайте, будьте уважні і тримайте рушницю напоготові. А головне — не здавайтесь, доки у вас лишатиметься хоч один патрон. Це — остання вам порада, мій голубе.

Доповзши до краю плато й глянувши вниз, я побачив нашого славного чорного Замбо, що сидів на камені й курив люльку. Багато віддав би я, щоб озвати його й розповісти про наше становище. Та цього не можна було робити — нас могли почути. В лісі, здавалося, кишіло людей-мавп — скрізь лунало їхнє ляскуче ґерґотання. Тоді ми ховалися в кущі й деякий час лежали тихо. Посувалися ми дуже повільно, і минуло не менше як дві години, поки лорд Джон знаком показав мені, що ми наблизилися до цілі. Так само знаками наказавши мені лишатися на місці, він поліз уперед сам і за хвилину повернувся. Обличчя його тіпалося від збудження.

— Ходімо! — гукнув він. — Ідіть мерщій. Сподіваюся, ми ще не запізнилися.

Я й сам тремтів від хвилювання, коли, проплазувавши слідом за ним, спинився й поверх його плеча визирнув із-за куща на галявину, що лежала перед нами.

Видовиська того я ніколи не забуду. Воно було таке химерне, таке неможливе! Я не знаю, чи спроможетеся ви уявити його собі, і гадаю, що за кілька років, якщо мені пощастить колись знову сидіти в клубі «Дикун» та дивитися на набережну, я й сам не йнятиму собі віри. Певний, що тоді все це й мені самому здаватиметься кошмаром, маренням хворого на пропасницю. Запишу ж його, поки воно свіже ще в моїй пам’яті і поки коло мене, на росяній траві, лежить людина, яка може засвідчити, що я не брешу.

Перед нами відкрилася широка простора галявина — кількасот ярдів завширшки, вкрита зеленою травою та низенькою папороттю й облямована півколом дерев. На гілках були нагромаджені купи листя, що скидалися на величезні гнізда або маленькі хатки. З отворів цих гнізд визирали і сиділи на гілках дерев безліч людей-мавп, судячи з їхнього розміру — самиці та дітлахи. Вони утворювали декорацію сцени, на яку всі з цікавістю дивилися і яка привернула до себе й нашу увагу.

На чистому місці, біля самого краю плато, юрмився натовп із кількох сотень цих потворних червоноголових створінь. Деякі відзначалися велетенськими розмірами, і на багатьох із них моторошно було дивитися. У них існувала певна дисципліна, бо ніхто не виходив із лав, якими вони вишикувались. Перед ними стояла невеличка купка тубільців — маленьких безволосих людей із червоною шкірою, що лиснилася, наче бронза, проти спекотного полуденного сонця. Поруч із ними стояв високий чоловік, худорлявий, білий, із скрученими назад руками. Він похнюпив голову, і вся фігура його виявляла жах і огиду, які він відчував. Помилитися тут було неможливо. То була незграбна постать Самерлі.

Жалюгідну групу бранців оточував загін людей-мавп, що унеможливлював утечу. Трохи осторонь, на самому краї плато, я побачив ще дві постаті — надзвичайно оригінальні й за інших обставин — кумедні. Однією з них був наш колега — професор Челленджер. Шмаття сорочки звисали в нього з плечей, але самої сорочки не було, і волохаті потужні груди вкривала тільки величезна борода. Він загубив свого капелюха, і волосся, що відросло за час наших мандрів, безладно звисало круг його голови. Здавалося, одного дня було досить, щоб обернути найдосконаліший виріб сучасної цивілізації на найвідсталішого дикуна з Південної Америки. Поряд із ним стояв його пан — король людей-мавп. Як і казав Рокстон, то була достеменна копія Челленджера з тією лише відміною, що він був червоний, а не чорний, як професор. Та сама присадкувата, широка постать, ті ж таки важкі, широкі плечі, ті самі довгі, звислі наперед руки, така точнісінько блискуча борода, що змішувалась із волоссям на волохатих грудях. І тільки низький спадистий лоб та плаский череп людини-мавпи різко контрастували із високим чолом і чудово розвиненим черепом європейця. З усіх інших боків мавпячий король був якоюсь недоречною пародією на нашого професора.

Опис усього цього забрав чимало часу, але тоді всю картину я охопив просто за одну мить і одразу ж переніс увагу на драму, свідками якої ми стали. Двоє людей-мавп витягли з купки одного тубільця й поволокли його до кручі. Король дав сигнал, піднісши руку. Вони схопили людину за руки та за ноги і, розгойдавши, з жахливою силою жбурнули бідолашного в повітря над самою безоднею. Коли тіло зникло з очей, вся юрба, за винятком сторожі, кинулася до урвища. Запала коротка мовчанка. Потім почувся оглушливий радісний крик. Тварини плигали й крутилися, несамовито вимахуючи своїми довгими волохатими руками і щось вигукуючи. Заспокоївшись, мавпи відійшли відкраю плато і знову вишикувались у лави, як і раніше, чекаючи на нову жертву.

Настала черга й Самерлі. Двоє вартових узяли його за руки й поволокли наперед. Він розпачливо пручався, наче курча, яке збираються різати. Челленджер повернувся до короля й немов у нападі божевілля почав вимахувати перед ним руками. Людина-мавпа брутально відштовхнула його і похитала головою. То був останній рух, який він зробив свідомо. Лорд Джон вистрілив, і король, наче червоний лантух, незграбно опустився на землю.

— Стріляйте в натовп, синку, стріляйте! — кричав мій компаньйон.

У душі кожної людини є якісь не знані ще безодні. Я від природи маю добре серце, і очі мої не раз зволожувалися від вигляду пораненого зайця. А тут мене пройняла жадоба крові. Я стріляв, заряджав рушницю, стріляв знову, і моя жорстокість завдавала мені великої втіхи та радості. З нашими чотирма рушницями ми вдвох із Рокстоном чинили жахливі спустошення. Обидва вартові, що тримали Самерлі за руки, вже лежали на землі, а він стояв, похитуючись, як п’яний, не усвідомивши ще як слід, що знову вільний. Налякані людиномавпи метушилися, не розуміючи, звідки береться та смертельна буря, що так безжально нищить їх. Вони ламали руки, жестикулювали, верещали й бігали, перечіпляючись за вбитих. Нарешті всі вони з галасом сховалися піддеревами, покинувши на галявині купу трупів. Там лишилися самі бранці.

Швидкий розум Челленджера відразу оцінив становище. Професор підхопив під руку Самерлі, і вони кинулися до нас. Двоє вартових хотіли було переслідувати втікачів, але впали під кулями лорда Джона. Ми побігли назустріч своїм приятелям і передали кожному з них по рушниці. Та Самерлі був такий знеможений, що насилу тягнув ноги. Незабаром людиномавпи отямилися. Ховаючись за кущами, вони загрожували заскочити нам дорогу. Ми з Челленджером підтримували Самерлі під лікті, а Рокстон прикривав наш відступ, улучаючи в кожну голову, яка з’являлась із-за кущів. Милю чи дві тварюки бігли за нами назирці, а потім кинули переслідування, вочевидь, пересвідчившись у нашій силі та не бажаючи більше наражатися на кулі. Добувшись нарешті до табору, ми озирнулися — за нами не було нікого.

Так нам здавалося, але то була помилка. Щойно ми встигли зачинити колючі ворота в огорожі і, стиснувши один одному руки, простягтися на березі нашого струмка, коли біля входу залунали притишені кроки й почулися жалібні крики. Рокстон із рушницею в руках підбіг до воріт і відчинив їх. Розпластавшись на землі ниць, коло воріт лежали чотири маленькі червоні постаті бранців. Вони тремтіли від жаху і, здавалося, благали захистити їх. Проречистим жестом один із них показав на ліс, маючи на увазі, що там на нас чекає небезпека. Далі, кинувшись уперед, він оповив руками ногу лорда Джона і притиснув до неї обличчя.