Выбрать главу

- Вам не тяжело быть носильщиком? - участливо спросил ее Лыонг.

- Не тяжело. Победа придает силы! - ответила она и в свою очередь задала ему вопрос: - Куришь наш горский табачок? Хочешь, сверну тебе самокрутку?

- Нет, не курю… - покачал головой Лыонг.

- Да ну? - удивилась она.

- Больно крепок ваш табак, сразу дух захватывает. Ты лучше сыграла бы что-нибудь, - попросил Лыонг.

- Хорошо, раз просишь, сыграю тебе, послушай…

И девушка на ходу стала перебирать струны дана. Лицо ее с каждым мгновением оживлялось, проворные пальцы все быстрее бегали по струнам, извлекая из них теплую, словно торопившуюся куда-то мелодию…

- Ты не знаешь никого из бойцов по имени Нгим? - вдруг спросила девушка, прервав игру.

- Он кто?

- Артиллерист!

- Твой жених, что ли?

- Муж…

- Нет, не знаю. Но ты спрашивай, спрашивай всех, наверняка встретишь кого-нибудь из артиллеристов и узнаешь о своем Нгиме.

На перекрестке Лыонг простился с молодой горянкой и ее подругами. Она по-прежнему прижимала к груди дан, и уже издалека Лыонг вновь услышал, как она спросила кого-то: «Ты не знаешь никого из бойцов по имени Нгим?»

Вернувшись в 5-й полк, Лыонг опять получил разведроту, а Кхюэ, который уже ждал приказа о направлении на учебу, пока вернулся к своим обязанностям помощника начальника штаба. Друзья очень обрадовались встрече. После долгой разлуки им было что рассказать друг другу, но из-за навалившихся неотложных дел они так и не смогли толком поговорить о личной жизни и обо всем пережитом. Кхюэ был счастлив, когда Лыонг передал ему письмо от сестры Нэт.

…На рассвете Кинь и Кхюэ по ходу сообщения отправились в роту, находившуюся в боевом охранении. То и дело летали вражеские самолеты-разведчики, развешивая осветительные ракеты, которые косыми отблесками озаряли джунгли. Группа реактивных бомбардировщиков, нарвавшись на огонь наших зенитных орудий, поспешила скрыться в северо-западном направлении и сбросить там свой смертоносный груз. Над Кхесанской долиной уже разливался свет занимавшегося дня. Жизнь в долине начала пробуждаться: уже наперебой кричали вороны и попугаи, устроившиеся на обуглившихся ветках сгоревших кофейных деревьев; над высотой 475, которая отчетливо вырисовывалась на фоне светлеющего небосвода, пролетала стая каких-то птиц…

Кинь и Кхюэ ступали по твердой, будто одетой в броню, земле, и в наступившей тишине гулко отдавались их шаги.

«Даже не верится, что стало так тихо, - размышлял Кинь, оглядывая те места, где еще совсем недавно гремели ожесточенные бои. - Вероятно, это был самый трудный период моей жизни. Я прошел со своим полком через серьезнейшее испытание».

И перед мысленным взором Киня вставали лица бойцов и командиров его полка, которые во имя победы не пощадили своей жизни. За несколько месяцев боевой службы замполит Кинь столько узнал о своих солдатах! И все же Кинь чувствовал, что еще не до конца сумел постичь все величие подвига людей, с которыми ему выпала честь отстаивать в боях этот клочок родной земли. И его Лы, его сын, в свои неполные двадцать лет тоже отдал свою жизнь за родину…

Поднялось солнце, и все вокруг ярко засветилось под его лучами. Со стороны оголенного восточного склона Петушиного Гребня доносились смех и шутки бойцов какого-то пехотного подразделения, двигавшегося в район боевых действий. Неподалеку от Безымянной высоты остановилась на привал группа носильщиков, над землянками поднимался дым походного костра.

Примечания

{1}Слова из популярной песни. - Прим. ред.

{2} То же.

{3} Карамбола - тропическая порода деревьев; помимо ценной древесины это дерево обладает длинными, гибкими и прочными ветвями. - Прим. ред.

{4} Нгуен Хюэ (XVIII в.) - полководец, национальный герой. 5 января 1789 г. армия под предводительством Нгуен Хюэ разбила войска китайских интервентов, вторгшихся во Вьетнам. Этот день до сих пор отмечается во Вьетнаме как национальный праздник. - Прим. ред.

{5}Строка из стихотворения известного вьетнамского поэта То Хыу (род. в 1920 г.). - Прим. ред.

{6} Бим- бип -птица, внешне похожая на ворону; название получила по крику, который издает; гнездится в кустах вдоль рек и ручьев. - Прим. ред.

{7}Концентрат ньюкмама - основная приправа вьетнамской кухни; приготовляется из рыбы и обладает ценными питательными и тонизирующими свойствами. - Прим. авт.

{8} Дан - народный щипковый музыкальный инструмент, - Прим. ред.

{9}Строка из поэмы Доан Тхи Днем (1705-1748) «Жалобы солдатки». Эта поэма считается одной из жемчужин вьетнамской поэзии. - Прим. ред.

{10} Лы Ты Чаунг - пионер, совершивший героический подвиг во время войны против французского колониального господства. - Прим. ред.

{11}Вьетнамская Народная армия в 1946-1952 гг. называлась Армией защиты родины. - Прим. ред.

{12} Лонгбиен - самый большой мост в Ханое, соединяющий столицу с пригородом. - Прим. пер.

{13} Тэт - праздник весны, Новый год, отмечаемый по лунному календарю; обычно приходится на конец января и февраль. - Прим. ред.

{14} Вьетконговцы - так американцы и солдаты марионеточной армии называли вьетнамских патриотов, - Прим. ред.

{15} Падди - неочищенный рис. - Прим. ред.

{16}Так называется личный состав десантно-диверсионных подразделений. - Прим. ред.

{17} Тэйбак - северо-западный район Вьетнама. - Прим. пер.

{18}В 1954 г. в Дьенбьенфу вьетнамский народ одержал историческую победу, которая ознаменовала конец войны против французских колонизаторов. - Прим. ред.

{19} Тэи - так во Вьетнаме называли французских колонизаторов. - Прим. пер.

{20}В этот период дивизия условно называлась предприятием, полк - хозяйством. - Прим. авт.

{21}Повесть-репортаж известного вьетнамского писателя и журналиста Нгуен Дык Тхуана. - Прим. ред.

{22}В 1941 г. для борьбы с французскими колонизаторами и японскими оккупантами во Вьетнаме было создано всенародное патриотическое объединение - Лига борьбы за независимость Вьетнама, или сокращенно - фронт Вьетминь. - Прим. ред.

{23} Циветты - род хищных млекопитающих. Характерную особенность этих животных составляют железы, выделяющие резко пахнущее мускусом вещество. - Прим. пер.

{24} Нон - конусообразная шляпа из пальмовых листьев. - Прим. пер.

{25} Бонг-лау - цветы дикого сахарного тростника. - Прим. пер.

{26}Имеется в виду вице-маршал авиации Нгуен Као Ки, который 12 июня 1965 г. совместно с генерал-майором Нгуен Ван Тхьеу возглавил государственный переворот и стал премьер-министром Южного Вьетнама. - Прим. ред.

{27}1 ноября 1963 г. по указке американских секретных служб в Южном Вьетнаме этот генерал возглавил переворот и с помощью группировки армейских офицеров сверг Нго Динь Зиема. - Прим. ред.

{28} Лан - орхидея; обычно это имя дают женщинам. - Прим. пер.

{29}« Воздушная кавалерия » - воздушно-десантные войска, перевозимые на вертолетах. - Прим. ред.

{30}Популярная песня о Ханое, слова и музыку к которой написал известный вьетнамский поэт Нгуен Динь Тхи. - Прим. ред.

{31} Хиен - добрый, мягкий, нежный. - Прим. пер.

This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

05.03.2015